全部回帖
其实就是人名,跟理想小鹏一样
奔驰好还是本茨好
翡冷翠(佛罗伦萨),西敏寺(威斯敏斯特教堂),优胜美地(约塞米蒂国家公园),宝马(BMW)
披头士(甲壳虫乐队)
先入为主了。宝骏也不错,但是脑海里第一反应已经是低端车的画面了
[图片]
宝马比宝骏 五菱对三菱
这个翻译确实顶级,但杰克斯洛伐克也不遑多让
翡冷翠
基因,可口可乐,奔驰,翡冷翠。这几个都是顶级
福尔摩斯
这个翻译确实是顶级
小时候甚至没有察觉这是翻译的
这个是复兴社十三太保之一的酆悌翻译的,当时复兴社处处以意大利法西斯德国纳粹为榜样,自然都是选好词儿了。要不是后来名头坏掉了,纳粹也可以算神翻译了。
厉害厉害
??
?
说到车名的话,其实最经典的是香港叫法的凌志!广东人还是习惯这么叫,雷克萨斯的叫法真真差了几十条街!
对,这个算改烂的标杆了,凌志多好,凌云壮志
盖世太保确实牛逼,和可口可乐一样经典
堪比东厂夕厂
单脚拉屎 危险Dangerous。这个翻译怎么样
单脚拉屎的女人
日本人管美国叫米国?我这还第一次知道,是用汉字写米国吗,发音好像就是艾美瑞肯啊
发音是 啊麦力卡
宝马,原名巴伐利亚汽车工厂
巴伐利亚发动机制造厂
别太放肆,没什么用
may the force be with you
“水晶之夜”初中学历史头一次看到这词emm......当时都怀疑是不是印刷错了,第一反应就是童话故事怎么会用于讲述纳粹
这也不危险啊
为啥不是腚煎肉丝?