全部回帖
当然是“朱棣”
这个是复兴社十三太保之一的酆悌翻译的,当时复兴社处处以意大利法西斯德国纳粹为榜样,自然都是选好词儿了。要不是后来名头坏掉了,纳粹也可以算神翻译了。
纳粹跟提纯有什么区别
奔驰是真的神中神,一个外国人的名字和中国词汇连在一块,而且放在车上是那么的合适
大众不服
粤语音译更好,叫万事达
哈哈哈哈 搞笑
奔驰奥迪呢,我懒惯我一次
[图片]
不是哥们,你小时候历史课没学卡尔本茨和亨利福特吗?
小说名字:Remembrance of Things Past,翻译:追忆似水年华
捷克斯洛伐克
盖世太保确实牛逼,和可口可乐一样经典
花果山十三太保知道吗?我就是老大
skyfucker
日天
这个翻译确实是顶级
就是有点太正面
哪里搞笑?很好意头啊
推荐一个台湾那边的翻译:威尔刚(viagra)
可口可乐刚进中国翻译是蝌蝌啃蜡,注定卖不了
这是哪个年代的翻译,看老照片民国的时候已经是可口可乐了哦
化妆品有很多牛掰的名字:浮生若梦、资生堂、娇韵诗、悦诗风吟
悦诗风吟这名字真的好啊
捷豹
以至于看英文我看了半天也觉得不像
基因,可口可乐,奔驰,翡冷翠。这几个都是顶级
幽浮
喜欢吃蝌蚪的
Revlon(美国化妆品牌),中文译名露华浓,取自——云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。李白