全部回帖
只看这个汉语翻译的话不太能理解是啥意思
这个词我第一次遇到时就能脑补出一个人狂暴的大喊大叫
这也能应激
[图片]
你这才叫应激
绝地(Jedi)天行者(Skywalker)
别太放肆,没什么用
所以盖世太保真名叫什么
硬却失挺
硬也很满足了
这个翻译确实是顶级
法国有个商场老佛爷,由 lafayette 音译而来,只能说商场和它的音译一样,都有一种尊贵的气息
最失败的翻译,美国!
霉国
你应激了啊兄弟
捷克斯洛伐克
哥们会几种语言啊
让人自豪一会儿啊
奔驰是真的神中神,一个外国人的名字和中国词汇连在一块,而且放在车上是那么的合适
我甚至一度以为这个名字是意译的
这两个翻译经典到让我觉得不是音译,而是意译。尤其是盖世太保,我之前甚至觉得这是个职务。
我以为是个绰号
美德法英这些国家的翻译,基本都是他们的传教士翻的,然后上报当时朝廷,之后被采用
这个杀手不太冷
安布雷拉,生化危机的伞子公司
俺不来啦
好名字全给他们了,可他们干的是人事儿吗。美利坚,法兰西,英吉利
有一说一我是真觉得 中华 这两个字比美利坚德意志啥的高贵的多
从吾辈起 霉利奸 法兰吸 阴吉利
单脚拉屎 危险Dangerous。这个翻译怎么样
这更像是背单词时的口诀,不像翻译,而且翻译一般都是找对应,有现成的一般不造新的,除了一些新词或者名词,才用加工翻译
基因,可口可乐,奔驰,翡冷翠。这几个都是顶级
枫丹白露