全部回帖
美国,德国,英国,法国。把最好的字都给它们了。
这方面日本起名就好些,米国、独国、佛国。看了感觉都没啥b格
黄晓明点赞
扑来个男的
奔驰是真的神中神,一个外国人的名字和中国词汇连在一块,而且放在车上是那么的合适
确实,港台翻的宾士,平治感觉差很多。
这个翻译确实是顶级
我怀疑德文才是根据中文翻译的
盖世太保确实牛逼,和可口可乐一样经典
可口可乐这个是教学案例了
这两个翻译经典到让我觉得不是音译,而是意译。尤其是盖世太保,我之前甚至觉得这是个职务。
美国彩妆品牌Revlon——露华浓。云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
港台那边是怎么翻译的?刺激1942?
俺不能死 救护车ambulance,这个翻译怎么样
[图片]
俺不让死
我以前以为是:生命诚可贵爱情价更高若为自由故二者皆可抛。直到我看到楼主说的这个盖世太保,优点动摇了。
提名一个,歇斯底里
这个一般吧,我小时候第一次看到这个词就很懵逼
亚美利加,阿美丽卡
挨每人坑
太保是什么
古代太子三师三少之一,太子太师,相当于太子老师,太子太傅,教太子武功的,太子太保,保护太子的;相对应的太子少师,太子少傅,太子少保,就是三师的副职。
我觉得克虏伯可以跟盖世太保争一争
辟邪剑谱 no jj book
Yosemite 优胜美地
gone with the wind-飘
捷克斯洛伐克
基因,可口可乐,奔驰,翡冷翠。这几个都是顶级
加一个,BMW宝马
Gone with the wind,中文翻译:飘