全部回帖
作为粤语地区的看星爷长大的,石老师的声就是我认为的没有粤普口音星爷的样子
我很能理解粤语区观众喜欢星爷原声片,整体确实更流畅看起来,但是大多数受众还是听石班瑜的声音看过来的,星爷的喜剧元素被他淋漓尽致地发挥到声音里了
[图片]
你要理解粤语圈的执拗,早些年hk可是高高在上呢
也不是听得懂听不懂的问题,像我不懂上海话,但我看繁花看的是沪语版,普通话版我看了一集,总觉得情绪不到位,我相信很多国外电影你也是听的原声,为啥到了粤语这里就有这么大的敌意,不明白……
我看蜡笔小新 哆啦A梦 海绵宝宝都听的国配,让我听原配完全听不下去;名侦探柯南国配和日配混着听都能接受。一个先入为主(非粤语区的大多一开始都听的是石斑瑜),再一个配音质量高低(没有说原配质量低的意思)都会影响观众去听什么样的配音。
其实这我就有点不太懂,如果是外国的喜剧也是得看中配才笑得出来?周星驰电影的国语配音很多时候体现不出那种无厘头
我也是非常喜欢看电影的人,国内国外的看了几千部了,看国外的我只会看原声,国语配的我是不会看的,没有那个味道,但是周星驰电影的我不会看粤语版的,我只会看国语,对于我们这些内地人来说,石班瑜的声音就是周星驰的声音,要我们现在去接受粤语版的,是很难的。
不全是,但最经典的那些都是石班瑜。星爷的表演➕石班瑜声音起到了1+1>2的效果,星爷能在非粤语区也如此受欢迎石班瑜功不可没
国产007
哦我的上帝,你的配音就像隔壁苏珊大妈做的苹果派一样美味。如果下次你敢不用这个语气说话我发誓我会狠狠的踹你的屁股。
哈哈哈 央六配的英语片都这尿性
粤语太别扭
国语才变扭吧,举个例子吧,我都不知道闻西这个词要怎么翻译才能好笑
国语才变扭吧,举个例子吧,我都不知道闻西这个词要怎么翻译才能好笑[吃瓜]
原声就刚刚好啊
听不懂粤语,原声再好都难接受啊。蜡笔小新 哆啦A梦一样,我想也没几个人听的是原配,大多听的都是台配。
星爷的电影我都看过,但是石班瑜老师配音的我能看5 6遍以上都不腻,不是石班瑜老师配音的最多看两遍
5.6遍?那你只能去小孩那桌哦,不夸张的说,周星驰电影我看的最少的都是50.60遍以上,多的上百遍,真的没有任何一个人的电影,能让我一遍一遍又一遍的,从13岁看到33岁的,看了20年。
除了广东地区的人,听过石斑鱼再听周星驰原声应该都会有一些不满意,会觉得啊原来这么普通啊
我看过周星驰原版电影的一些片段,说实话看不下去,星爷的一本正经的音色和粤语梗,很难和无厘头联系到一起
我可以听粤语歌,但是我看不了粤语电影
其实,很多电影里,一听就能听出是石班瑜配的音,那个声音太特别了,就像王菲的歌声,一听就知道是她
没有最喜欢,只有更喜欢
我没有真正喜欢过这厮都一部作品
对很多非粤语区的人来说,石斑瑜的声音就是周星驰的声音了
搞笑,粤语就一个广州香港
你要真喜欢周星驰就学学粤语,很多beyond歌迷都会唱
几乎没人那么闲去学一个中国某省份的语种,喜欢的也是周星驰的电影,消遣看个电影还要费劲去学粤语?我倒是听很多广东那边说普通话牙疼,普通话才是我们的标准语言。
怎么可能1+1>2,配音版永远比不上原版
没有背靠广阔的祖国大地,小小粤语区啥也不是
一个字,绝