关于周星驰电影的国粤配音之争,从来都不是什么口音,地域之争,只是单纯的电影本身内容的差异有分歧。就像1楼所言,国语配音“哈哈哈”大笑是国语版最大的亮点。但其实星爷本身是不看这个“哈哈哈”的,甚至我都回想不起原版电影里有哪个印象深刻的“哈哈哈”。更重要的是,粤语很多词汇是国语翻译不出来的,周星驰很多词是一语双关、耐人寻味的,配合他的演技真的很“鬼马”。国语版,不仅是语境不一样,有时候连意思都不一样毕竟翻译不出来就只能编一个上去。那时我就会感叹要是你们会粤语就好了,或许这就是你们认为的广东人的优越感吧。只是现在的人,不管是粤语国语的,都习惯性放狠话,矛盾进一步激化罢了。