全部回帖
外国人是真的不懂。
西方(主要是美国)做汉学,历史学方面,他们很多使用的是二手资料,或者利用日文翻译的中文资料,很熟练看古代史料的汉学家其实不算多。
和历史学相比,文学的隔阂性就非常非常高了,历史史料翻译过去还能八九不离十,诗歌很多翻过去完全就没有那个味道,即便是自学汉语后,也不见得能理解古典诗词,哈佛宇文化及为啥牛逼,因为他老婆是北大中文毕业的田晓菲,换句话说,他有个中国通给他当翻译。
外国人是真的不懂。
西方(主要是美国)做汉学,历史学方面,他们很多使用的是二手资料,或者利用日文翻译的中文资料,很熟练看古代史料的汉学家其实不算多。
和历史学相比,文学的隔阂性就非常非常高了,历史史料翻译过去还能八九不离十,诗歌很多翻过去完全就没有那个味道,即便是自学汉语后,也不见得能理解古典诗词,哈佛宇文化及为啥牛逼,因为他老婆是北大中文毕业的田晓菲,换句话说,他有个中国通给他当翻译。
宇文化及跑哈佛了?
宇文化及跑哈佛了?
笑死人了 它翻译的十四行对应的是什么,是现代白话文,是经过白话文运动用欧化语法改造过的白话文,和我们这里说的古典诗翻译是一回事嘛
笑死人了 它翻译的十四行对应的是什么,是现代白话文,是经过白话文运动用欧化语法改造过的白话文,和我们这里说的古典诗翻译是一回事嘛
你上局说的是格律区别和传译难度,朱生豪没翻译出来格律,而且十四行诗的foot和meter他朱生豪也没还原出来,按照这个“格律还原”的逻辑不就是一钱不值。
那基本没有翻译的必要了。(不过如果都是许渊冲这种沽名钓誉之徒的翻译,的确没啥必要)
你上局说的是格律区别和传译难度,朱生豪没翻译出来格律,而且十四行诗的foot和meter他朱生豪也没还原出来,按照这个“格律还原”的逻辑不就是一钱不值。
那基本没有翻译的必要了。(不过如果都是许渊冲这种沽名钓誉之徒的翻译,的确没啥必要)
外国人是真的不懂。
西方(主要是美国)做汉学,历史学方面,他们很多使用的是二手资料,或者利用日文翻译的中文资料,很熟练看古代史料的汉学家其实不算多。
和历史学相比,文学的隔阂性就非常非常高了,历史史料翻译过去还能八九不离十,诗歌很多翻过去完全就没有那个味道,即便是自学汉语后,也不见得能理解古典诗词,哈佛宇文化及为啥牛逼,因为他老婆是北大中文毕业的田晓菲,换句话说,他有个中国通给他当翻译。
外国人是真的不懂。
西方(主要是美国)做汉学,历史学方面,他们很多使用的是二手资料,或者利用日文翻译的中文资料,很熟练看古代史料的汉学家其实不算多。
和历史学相比,文学的隔阂性就非常非常高了,历史史料翻译过去还能八九不离十,诗歌很多翻过去完全就没有那个味道,即便是自学汉语后,也不见得能理解古典诗词,哈佛宇文化及为啥牛逼,因为他老婆是北大中文毕业的田晓菲,换句话说,他有个中国通给他当翻译。
宇文所安,,,,什么宇文化及
宇文所安,,,,什么宇文化及
你上局说的是格律区别和传译难度,朱生豪没翻译出来格律,而且十四行诗的foot和meter他朱生豪也没还原出来,按照这个“格律还原”的逻辑不就是一钱不值。那基本没有翻译的必要了。(不过如果都是许渊冲这种沽名钓誉之徒的翻译,的确没啥必要)
[图片]
你上局说的是格律区别和传译难度,朱生豪没翻译出来格律,而且十四行诗的foot和meter他朱生豪也没还原出来,按照这个“格律还原”的逻辑不就是一钱不值。
那基本没有翻译的必要了。(不过如果都是许渊冲这种沽名钓誉之徒的翻译,的确没啥必要)
问题是我什么时候说过“一钱不值”,你给我扣一个靶子自己打的高兴,还一再提及,不是搞笑吗,你也知道即使是翻译成中文白话,它种语言的韵律感都流失,何况杜甫这种律师高手,显然在这传译方面,李白占便宜较大
问题是我什么时候说过“一钱不值”,你给我扣一个靶子自己打的高兴,还一再提及,不是搞笑吗,你也知道即使是翻译成中文白话,它种语言的韵律感都流失,何况杜甫这种律师高手,显然在这传译方面,李白占便宜较大
问题是我什么时候说过“一钱不值”,你给我扣一个靶子自己打的高兴,还一再提及,不是搞笑吗,你也知道即使是翻译成中文白话,它种语言的韵律感都流失,何况杜甫这种律师高手,显然在这传译方面,李白占便宜较大
问题是我什么时候说过“一钱不值”,你给我扣一个靶子自己打的高兴,还一再提及,不是搞笑吗,你也知道即使是翻译成中文白话,它种语言的韵律感都流失,何况杜甫这种律师高手,显然在这传译方面,李白占便宜较大
李白的诗歌也没见国人翻译的有多好,更不提国内对英文语法的研究更是很多停留在Sir Quirk上,对Chomsky的原理研究的少之又少,也就清北做的好一些,那朱绩崧直接把Chomsky批成巫婆神汉,最近第十版的牛津英汉词典出了,较第九版的翻译漏洞依旧停留,今年五月牛津加的新词他也没加。
这学习用的词典翻译的都一塌糊涂遑论...
李白的诗歌也没见国人翻译的有多好,更不提国内对英文语法的研究更是很多停留在Sir Quirk上,对Chomsky的原理研究的少之又少,也就清北做的好一些,那朱绩崧直接把Chomsky批成巫婆神汉,最近第十版的牛津英汉词典出了,较第九版的翻译漏洞依旧停留,今年五月牛津加的新词他也没加。
这学习用的词典翻译的都一塌糊涂[大笑]遑论...
我以最大的恶意来揣测一下bbc,李白是个洒脱的侠客,若是选李白,恰恰说明我们古代尊重文人墨客,大家喜欢上山下海寻神仙,自然生活水平不会差。而杜甫的三吏三别,都是描写贫苦劳动人民的悲惨命运,在白皮眼里,杜甫诗中描写的苦难让他们觉得自己是高贵的,优越的。凡事可以把中国和“落后”联系起来的事件,他们别提多兴奋
我以最大的恶意来揣测一下bbc,李白是个洒脱的侠客,若是选李白,恰恰说明我们古代尊重文人墨客,大家喜欢上山下海寻神仙,自然生活水平不会差。而杜甫的三吏三别,都是描写贫苦劳动人民的悲惨命运,在白皮眼里,杜甫诗中描写的苦难让他们觉得自己是高贵的,优越的。凡事可以把中国和“落后”联系起来的事件,他们别提多兴奋
想了半天李博是谁
想了半天李博是谁
音节得魅力?国外诗歌没有meter还是咋?
其他不知道,当初俄罗斯(应该是苏联那时),他们那所大学我忘了,不就是让我们中国给一个杜甫画像放在他们大学吗?结果我们画家没有图像就把自己的肖像画出来送过去的,说明至少在国外很多人都知道杜甫啊
其他不知道,当初俄罗斯(应该是苏联那时),他们那所大学我忘了,不就是让我们中国给一个杜甫画像放在他们大学吗?结果我们画家没有图像就把自己的肖像画出来送过去的,说明至少在国外很多人都知道杜甫啊
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有