全部回帖
杜甫是律诗第一,你们试着按照格律作几首诗就知道了,它这是戴着镣铐跳舞,还能舞出如此美妙绚烂的步伐,这成就堪称伟大,而且气质雄浑沉郁,在我私心其实比一味的夸张飞扬,审美层次更为高级,不是李白所能及
杜甫是律诗第一,你们试着按照格律作几首诗就知道了,它这是戴着镣铐跳舞,还能舞出如此美妙绚烂的步伐,这成就堪称伟大,而且气质雄浑沉郁,在我私心其实比一味的夸张飞扬,审美层次更为高级,不是李白所能及
没有对杜甫不尊敬的意思
在我看来李白杜甫谁排前面都能接受
但是你让一个英国人给中国古代诗人排名就比较可笑了。
他们可能读得懂字面的意思,但是诗歌中涉及到的意境和情感可不是简单读得懂中文就能感受到的。
带入我们读国外诗歌想想就明白了。
没有对杜甫不尊敬的意思
在我看来李白杜甫谁排前面都能接受
但是你让一个英国人给中国古代诗人排名就比较可笑了。
他们可能读得懂字面的意思,但是诗歌中涉及到的意境和情感可不是简单读得懂中文就能感受到的。
带入我们读国外诗歌想想就明白了。
李白的浪漫主义诗歌没法翻译,外国人看不懂。杜甫的现实主义诗歌相对更容易翻译,外国人更能理解。问题在于中国诗好不好为什么要跟外国人能不能理解挂钩?说白了还是西方中心主义。
李白的浪漫主义诗歌没法翻译,外国人看不懂。
杜甫的现实主义诗歌相对更容易翻译,外国人更能理解。
问题在于中国诗好不好为什么要跟外国人能不能理解挂钩?说白了还是西方中心主义。
外国人更不容易理解的是杜甫,仅仅一个律诗的格律性就无法翻译,李白擅长的歌行体也没有那么严格的格律
李白那些基于个人情绪的飞扬之语又有什么不好理解的,但要理解杜甫还得了解更多的时代背景社会因素,
外国人更不容易理解的是杜甫,仅仅一个律诗的格律性就无法翻译,李白擅长的歌行体也没有那么严格的格律
李白那些基于个人情绪的飞扬之语又有什么不好理解的,但要理解杜甫还得了解更多的时代背景社会因素,
本来就是啊,毫无悬念历史第一
本来就是啊,毫无悬念历史第一
西方人搞这些排行、那个排行的,又是环境、卫生、发达程度、大学排名之类的,不就是一种变相精神控制话语权控制??
凭什么他们来给别的国家或者世界性的一些什么排名??
你说权威之类的数据之类的,你去验证过吗?给大堆数据,还都是英文或者其他语言文字或者专业词汇,恐怕没时间也搞不懂怎么去验证,久而久之,XX排名就成了他们说了算。
他哪天说你是最低贱的那一类,恐怕你也要自我怀疑一下了。
西方人搞这些排行、那个排行的,又是环境、卫生、发达程度、大学排名之类的,不就是一种变相精神控制话语权控制??
凭什么他们来给别的国家或者世界性的一些什么排名??
你说权威之类的数据之类的,你去验证过吗?给大堆数据,还都是英文或者其他语言文字或者专业词汇,恐怕没时间也搞不懂怎么去验证,久而久之,XX排名就成了他们说了算。
他哪天说你是最低贱的那一类,恐怕你也要自我怀疑一下了。
白皮觉得自己是世界的主宰,可以规定这世间的一切事物…
白皮觉得自己是世界的主宰,可以规定这世间的一切事物…
没有对杜甫不尊敬的意思在我看来李白杜甫谁排前面都能接受但是你让一个英国人给中国古代诗人排名就比较可笑了。他们可能读得懂字面的意思,但是诗歌中涉及到的意境和情感可不是简单读得懂中文就能感受到的。带入我们读国外诗歌想想就明白了。
没有对杜甫不尊敬的意思
在我看来李白杜甫谁排前面都能接受
但是你让一个英国人给中国古代诗人排名就比较可笑了。
他们可能读得懂字面的意思,但是诗歌中涉及到的意境和情感可不是简单读得懂中文就能感受到的。
带入我们读国外诗歌想想就明白了。
有什么不能的,你可以说它是一家之言,但别小看汉学家的中文水平,譬如华盛顿大学亚洲语言文学系学中文的,都要读影印的古书,看那种竖排繁体文言文呢
有什么不能的,你可以说它是一家之言,但别小看汉学家的中文水平,譬如华盛顿大学亚洲语言文学系学中文的,都要读影印的古书,看那种竖排繁体文言文呢
没有对杜甫不尊敬的意思在我看来李白杜甫谁排前面都能接受但是你让一个英国人给中国古代诗人排名就比较可笑了。他们可能读得懂字面的意思,但是诗歌中涉及到的意境和情感可不是简单读得懂中文就能感受到的。带入我们读国外诗歌想想就明白了。
没有对杜甫不尊敬的意思
在我看来李白杜甫谁排前面都能接受
但是你让一个英国人给中国古代诗人排名就比较可笑了。
他们可能读得懂字面的意思,但是诗歌中涉及到的意境和情感可不是简单读得懂中文就能感受到的。
带入我们读国外诗歌想想就明白了。
一方面大谈文化输出,一方面外人稍有议论化用就群起攻之,什么你们白皮懂个啥,改编不是胡编戏说不是胡说,甚至还有的上升到白皮阴毛的地步,滑稽得紧
一方面大谈文化输出,一方面外人稍有议论化用就群起攻之,什么你们白皮懂个啥,改编不是胡编戏说不是胡说,甚至还有的上升到白皮阴毛的地步,滑稽得紧
我不反对崇洋媚外,因为人数太多,但在文化方面,有必要吗?
我不反对崇洋媚外,因为人数太多,但在文化方面,有必要吗?
没有对杜甫不尊敬的意思在我看来李白杜甫谁排前面都能接受但是你让一个英国人给中国古代诗人排名就比较可笑了。他们可能读得懂字面的意思,但是诗歌中涉及到的意境和情感可不是简单读得懂中文就能感受到的。带入我们读国外诗歌想想就明白了。
没有对杜甫不尊敬的意思
在我看来李白杜甫谁排前面都能接受
但是你让一个英国人给中国古代诗人排名就比较可笑了。
他们可能读得懂字面的意思,但是诗歌中涉及到的意境和情感可不是简单读得懂中文就能感受到的。
带入我们读国外诗歌想想就明白了。
另外按照第三个查尔斯默里的办法,它压根不需要懂中文,是一套量化的工具体系,按照中国(应也包括东亚文化圈)千年来对李杜等人的引用论述来进行量化权衡,这可以说就是我们国人自己的评价咯
另外按照第三个查尔斯默里的办法,它压根不需要懂中文,是一套量化的工具体系,按照中国(应也包括东亚文化圈)千年来对李杜等人的引用论述来进行量化权衡,这可以说就是我们国人自己的评价咯
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
且就洞庭赊月色,将船买酒白云边。
早服还丹无世情,琴心三叠道初成。遥见仙人彩云里,手把芙蓉朝玉京。
月下飞天镜,云生结海楼。
说李白的诗好翻的给我翻一下?
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
且就洞庭赊月色,将船买酒白云边。
早服还丹无世情,琴心三叠道初成。遥见仙人彩云里,手把芙蓉朝玉京。
月下飞天镜,云生结海楼。
说李白的诗好翻的给我翻一下?
没有对杜甫不尊敬的意思在我看来李白杜甫谁排前面都能接受但是你让一个英国人给中国古代诗人排名就比较可笑了。他们可能读得懂字面的意思,但是诗歌中涉及到的意境和情感可不是简单读得懂中文就能感受到的。带入我们读国外诗歌想想就明白了。
没有对杜甫不尊敬的意思
在我看来李白杜甫谁排前面都能接受
但是你让一个英国人给中国古代诗人排名就比较可笑了。
他们可能读得懂字面的意思,但是诗歌中涉及到的意境和情感可不是简单读得懂中文就能感受到的。
带入我们读国外诗歌想想就明白了。
额,这几个人懂不懂我不知道,我也觉得排名意义不打
但是你读不懂外国诗歌,所以中国的外国文学专家也就读不懂了吗?
额,这几个人懂不懂我不知道,我也觉得排名意义不打
但是你读不懂外国诗歌,所以中国的外国文学专家也就读不懂了吗?
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。且就洞庭赊月色,将船买酒白云边。早服还丹无世情,琴心三叠道初成。遥见仙人彩云里,手把芙蓉朝玉京。月下飞天镜,云生结海楼。说李白的诗好翻的给我翻一下?
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
且就洞庭赊月色,将船买酒白云边。
早服还丹无世情,琴心三叠道初成。遥见仙人彩云里,手把芙蓉朝玉京。
月下飞天镜,云生结海楼。
说李白的诗好翻的给我翻一下?
噗,当然不好翻译,诗歌本来就不好翻译,不过说什么杜甫更好翻译,李白更难的,你是不是以为貌似华丽的辞藻多一些就更难理解的?
来试试老杜这个:蓬莱宫阙对南山,承露金茎霄汉间。
其实都不算最难的,反而类似于江南逢李龟年这样的诗歌,无一字词难懂,却很难将里面的韵味传译过去,可能只会觉得平平无奇的大白话
噗,当然不好翻译,诗歌本来就不好翻译,不过说什么杜甫更好翻译,李白更难的,你是不是以为貌似华丽的辞藻多一些就更难理解的?
来试试老杜这个:蓬莱宫阙对南山,承露金茎霄汉间。
其实都不算最难的,反而类似于江南逢李龟年这样的诗歌,无一字词难懂,却很难将里面的韵味传译过去,可能只会觉得平平无奇的大白话
外国人不懂中国的诗?何出此言?
外国人是真的不懂。
西方(主要是美国)做汉学,历史学方面,他们很多使用的是二手资料,或者利用日文翻译的中文资料,很熟练看古代史料的汉学家其实不算多。
和历史学相比,文学的隔阂性就非常非常高了,历史史料翻译过去还能八九不离十,诗歌很多翻过去完全就没有那个味道,即便是自学汉语后,也不见得能理解古典诗词,哈佛宇文化及为啥牛逼,因为他老婆是北大中文毕业的田晓菲,换句话说,他有个中国通给他当翻译。
外国人是真的不懂。
西方(主要是美国)做汉学,历史学方面,他们很多使用的是二手资料,或者利用日文翻译的中文资料,很熟练看古代史料的汉学家其实不算多。
和历史学相比,文学的隔阂性就非常非常高了,历史史料翻译过去还能八九不离十,诗歌很多翻过去完全就没有那个味道,即便是自学汉语后,也不见得能理解古典诗词,哈佛宇文化及为啥牛逼,因为他老婆是北大中文毕业的田晓菲,换句话说,他有个中国通给他当翻译。
虽然杜甫很强,而且文无第一,但是我觉得没有人可以在李白面前做到毫无悬念
主要是想把李诗的神韵翻译成英文太难了。
所以外国人只能看翻译后的意思去看
以前读书的时候很庆幸自己是中国人,能够欣赏到中国古诗的味道。
每字每句都是经过千锤百炼才写出来的。
主要是想把李诗的神韵翻译成英文太难了。
所以外国人只能看翻译后的意思去看
以前读书的时候很庆幸自己是中国人,能够欣赏到中国古诗的味道。
每字每句都是经过千锤百炼才写出来的。
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有