全部回帖
主要是想把李诗的神韵翻译成英文太难了。
所以外国人只能看翻译后的意思去看
以前读书的时候很庆幸自己是中国人,能够欣赏到中国古诗的味道。
每字每句都是经过千锤百炼才写出来的。
李白的诗翻译成英文太难确实是事实。但外国人的评选也说明了一些东西:抛去华丽的词藻,杜甫的诗更具有人类各种种族相通的人文挂怀!确实是这样,仔细品读品读,安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,自己已经穷困潦倒了,还关心天下人,这是何等的胸怀
这也有灭的..这句本来就不是古诗,滕王阁序是骈文,不知道灭的人啥心态
我很无语...还让我翻译翻译这个那个的,我肯定会翻,我自己更是看过James Legge翻译的四书五经,,我照着同样的思路翻译鬼谷子和本经阴符七术以及庄子(大部分人这两本书都不一定看过)。说实在的....中国人看外国人的诗没有系统的学过外文诗分析(meter foot这些),也难找到美感。反之亦然...
小说翻译起来容易些,莎士比亚的诗不懂英语恐怕很难欣赏得来。
我觉得莎士比亚对英语发展的贡献远大于对文学的贡献。是他规范了很多语法,造了一千多个词汇,才让这个蛮族语言登上了大雅之堂。
谁急啊我不知道
[图片] /quality/70/ignore-error/1?x-oss-process=image/resize,w_800/format,webp"/>
无知是这样的
虎扑不也天天给世界历史人物搞排名么问题一堆人除了二战其他世界历史毛都不懂也在起哄排名
所以两边都挺搞笑的,图一乐就完了
引用内容可能违规暂时被隐藏
笑死了,你但凡看过西方翻译的诗,你就知道有多无趣和可笑,你那么博学,给我在翻译翻译By riverside a pairOfturtledoves are cooing,There is a maiden fairWhom a young man is wooing.有意思吗
中国人不是天天为美国谁打篮球厉害争的不可开交吗?外国人评个中国诗人不是合情合理。。。
我说的是好笑,西方什么时候正式过我们的文化,bbc什么时间屁股正过。
我们也可以评托尔斯泰,莎士比亚,契科夫,雨果,歌德。无知的东西
装逼犯,没必要发两遍凸显您的学识渊博
这些人是不是只读了那几首义务教育阶段的诗,看这个排名全是小学阶段常见的诗人。都没有王勃,张若虚,张九龄,陆游,辛弃疾,王昌龄,李商隐啥的
诗歌这种文体不是同一个文化环境出来的非母语者的评价直接跳过就好了,翻译根本翻译不出神髓,自己百度下外国一些著名的诗人然后去书店看看他们作品的中文版就知道了,纯白话流水账根本看不下去
只要原因不是,他们认为李白不是中国人就行