全部回帖
李波,波居易
李波,波居易
一方面大谈文化输出,一方面外人稍有议论化用就群起攻之,什么你们白皮懂个啥,改编不是胡编戏说不是胡说,甚至还有的上升到白皮阴毛的地步,滑稽得紧
你在扯什么犊子呢
欧美文化输出那么久,我们的主流媒体有拍个纪录片给他们的文人排名吗?
说白了这种主观性很强的事本来就不适合由其他文化的人来做。
这事本身就是要用自己的文化去定义其他文化的一种傲慢。
你还搁这得意呢,
你在扯什么犊子呢
欧美文化输出那么久,我们的主流媒体有拍个纪录片给他们的文人排名吗?
说白了这种主观性很强的事本来就不适合由其他文化的人来做。
这事本身就是要用自己的文化去定义其他文化的一种傲慢。
你还搁这得意呢,
李白的浪漫主义诗歌没法翻译,外国人看不懂。杜甫的现实主义诗歌相对更容易翻译,外国人更能理解。问题在于中国诗好不好为什么要跟外国人能不能理解挂钩?说白了还是西方中心主义。
李白的浪漫主义诗歌没法翻译,外国人看不懂。
杜甫的现实主义诗歌相对更容易翻译,外国人更能理解。
问题在于中国诗好不好为什么要跟外国人能不能理解挂钩?说白了还是西方中心主义。
李白都是什么九天,万里,天宫,仙人,瑶池,有什么不好翻译?有什么不好理解?
李白都是什么九天,万里,天宫,仙人,瑶池,有什么不好翻译?有什么不好理解?
噗,当然不好翻译,诗歌本来就不好翻译,不过说什么杜甫更好翻译,李白更难的,你是不是以为貌似华丽的辞藻多一些就更难理解的?来试试老杜这个:蓬莱宫阙对南山,承露金茎霄汉间。其实都不算最难的,反而类似于江南逢李龟年这样的诗歌,无一字词难懂,却很难将里面的韵味传译过去,可能只会觉得平平无奇的大白话
噗,当然不好翻译,诗歌本来就不好翻译,不过说什么杜甫更好翻译,李白更难的,你是不是以为貌似华丽的辞藻多一些就更难理解的?
来试试老杜这个:蓬莱宫阙对南山,承露金茎霄汉间。
其实都不算最难的,反而类似于江南逢李龟年这样的诗歌,无一字词难懂,却很难将里面的韵味传译过去,可能只会觉得平平无奇的大白话
你这有什么难的?
“蓬莱宫遥望南山,仙人脚下的承露盘高耸入云”直译一下,信达雅三个起码就能信和达。
还有律诗难翻就更可笑了,我们的拼音原本就和西方字母读音就相通,西方诗歌同样讲究韵脚和对仗互文,这有什么难翻和难以理解的?稍微讲究一点的翻译家都可以做到。
汉语诗不好翻的是意蕴,还有天马行空的跳跃性,这才是老外理解不了的。说的明白点,外国人能理解孔子,但是极少有人能理解老庄。说承袭道家学派的李白的诗比杜甫好翻,不是瞎扯淡是什么?
你这有什么难的?
“蓬莱宫遥望南山,仙人脚下的承露盘高耸入云”直译一下,信达雅三个起码就能信和达。
还有律诗难翻就更可笑了,我们的拼音原本就和西方字母读音就相通,西方诗歌同样讲究韵脚和对仗互文,这有什么难翻和难以理解的?稍微讲究一点的翻译家都可以做到。
汉语诗不好翻的是意蕴,还有天马行空的跳跃性,这才是老外理解不了的。说的明白点,外国人能理解孔子,但是极少有人能理解老庄。说承袭道家学派的李白的诗比杜甫好翻,不是瞎扯淡是什么?
你在扯什么犊子呢欧美文化输出那么久,我们的主流媒体有拍个纪录片给他们的文人排名吗?说白了这种主观性很强的事本来就不适合由其他文化的人来做。这事本身就是要用自己的文化去定义其他文化的一种傲慢。你还搁这得意呢,
[图片]
你在扯什么犊子呢
欧美文化输出那么久,我们的主流媒体有拍个纪录片给他们的文人排名吗?
说白了这种主观性很强的事本来就不适合由其他文化的人来做。
这事本身就是要用自己的文化去定义其他文化的一种傲慢。
你还搁这得意呢,
因为中国文化具有很强的自闭性,没兴趣去关注国外的文化名人,日本人都能跑来拍敦煌,找堤雅人来说长安,BBC拍中国帝王名人的纪录片好多部了,赵政都不止一部了,你甭管它拍的咋样,他们有世界视野。
但我们没有兴趣也没动力去拍他们的压力山大 他们的理查二世,拍出来也没有受众,这是什么谦逊和傲慢吗,这是一个矫情
因为中国文化具有很强的自闭性,没兴趣去关注国外的文化名人,日本人都能跑来拍敦煌,找堤雅人来说长安,BBC拍中国帝王名人的纪录片好多部了,赵政都不止一部了,你甭管它拍的咋样,他们有世界视野。
但我们没有兴趣也没动力去拍他们的压力山大 他们的理查二世,拍出来也没有受众,这是什么谦逊和傲慢吗,这是一个矫情
你这有什么难的?“蓬莱宫遥望南山,仙人脚下的承露盘高耸入云”直译一下,信达雅三个起码就能信和达。还有律诗难翻就更可笑了,我们的拼音原本就和西方字母读音就相通,西方诗歌同样讲究韵脚和对仗互文,这有什么难翻和难以理解的?稍微讲究一点的翻译家都可以做到。汉语诗不好翻的是意蕴,还有天马行空的跳跃性,这才是老外理解不了的。说的明白点,外国人能理解孔子,但是极少有人能理解老庄。说承袭道家学派的李白的诗比杜甫好翻,不是瞎扯淡是什么?
你这有什么难的?
“蓬莱宫遥望南山,仙人脚下的承露盘高耸入云”直译一下,信达雅三个起码就能信和达。
还有律诗难翻就更可笑了,我们的拼音原本就和西方字母读音就相通,西方诗歌同样讲究韵脚和对仗互文,这有什么难翻和难以理解的?稍微讲究一点的翻译家都可以做到。
汉语诗不好翻的是意蕴,还有天马行空的跳跃性,这才是老外理解不了的。说的明白点,外国人能理解孔子,但是极少有人能理解老庄。说承袭道家学派的李白的诗比杜甫好翻,不是瞎扯淡是什么?
那你那些李白的诗文岂非同理?
更滑稽的是拼音和西方字母读音相通,所以格律好翻?你把中国文字翻译过去是用拼音翻译的吗?无边落木萧萧下不尽长江滚滚来你是怎么将汉字翻译成英文单词的同时,去对应平仄韵脚的?哦,懂了,直接用拼音,'真是天才,不过即便如此,天才我提醒你拼音的四声洋人可不好理解
那你那些李白的诗文岂非同理?
更滑稽的是拼音和西方字母读音相通,所以格律好翻?你把中国文字翻译过去是用拼音翻译的吗?无边落木萧萧下不尽长江滚滚来你是怎么将汉字翻译成英文单词的同时,去对应平仄韵脚的?哦,懂了,直接用拼音,'真是天才,不过即便如此,天才我提醒你拼音的四声洋人可不好理解
为什么司马迁就是qian,陶潜是cian
为什么司马迁就是qian,陶潜是cian
那你那些李白的诗文岂非同理?更滑稽的是拼音和西方字母读音相通,所以格律好翻?你把中国文字翻译过去是用拼音翻译的吗?无边落木萧萧下不尽长江滚滚来你是怎么将汉字翻译成英文单词的同时,去对应平仄韵脚的?哦,懂了,直接用拼音,'真是天才,不过即便如此,天才我提醒你拼音的四声洋人可不好理解
那你那些李白的诗文岂非同理?
更滑稽的是拼音和西方字母读音相通,所以格律好翻?你把中国文字翻译过去是用拼音翻译的吗?无边落木萧萧下不尽长江滚滚来你是怎么将汉字翻译成英文单词的同时,去对应平仄韵脚的?哦,懂了,直接用拼音,'真是天才,不过即便如此,天才我提醒你拼音的四声洋人可不好理解
搞的好像英语没有声调似的,英语有重音轻音开口音闭口音小学生现在都知道。还平仄难翻?
你压根就不敢正视这个问题。孔子和老庄谁好翻?李白是哪一派?杜甫是哪一派?
搞的好像英语没有声调似的,英语有重音轻音开口音闭口音小学生现在都知道。还平仄难翻?
你压根就不敢正视这个问题。孔子和老庄谁好翻?李白是哪一派?杜甫是哪一派?
搞的好像英语没有声调似的,英语有重音轻音开口音闭口音小学生现在都知道。还平仄难翻?你压根就不敢正视这个问题。孔子和老庄谁好翻?李白是哪一派?杜甫是哪一派?
搞的好像英语没有声调似的,英语有重音轻音开口音闭口音小学生现在都知道。还平仄难翻?
你压根就不敢正视这个问题。孔子和老庄谁好翻?李白是哪一派?杜甫是哪一派?
笑死人了,当然难以翻译,你来试试,你怎么把映阶碧草自春色隔叶黄鹂空好音,翻译成英文单词同时又把原文的平仄表达出来,来吧,平仄平平平仄平,仄平平仄仄平平。
还有里面各种机巧的仄起平收呀 不能犯孤平呀 一三五不论二四六分明呀 粘对呀 拗救呀,去翻译吧
老庄又有什么不好翻的,中文什么样,英文就能翻译出来差不离,你若觉得英文难以理解,那是因为本身中文也说不清楚,因为凡不可言说之事应该保持沉默,道可道非常道嘛,另外李白这就沾了点道家逸脱的皮毛罢了,本身还是一个汲汲功名之人,它是在诗中表达了什么高妙的哲理以至于难以理解了?
笑死人了,当然难以翻译,你来试试,你怎么把映阶碧草自春色隔叶黄鹂空好音,翻译成英文单词同时又把原文的平仄表达出来,来吧,平仄平平平仄平,仄平平仄仄平平。
还有里面各种机巧的仄起平收呀 不能犯孤平呀 一三五不论二四六分明呀 粘对呀 拗救呀,去翻译吧
老庄又有什么不好翻的,中文什么样,英文就能翻译出来差不离,你若觉得英文难以理解,那是因为本身中文也说不清楚,因为凡不可言说之事应该保持沉默,道可道非常道嘛,另外李白这就沾了点道家逸脱的皮毛罢了,本身还是一个汲汲功名之人,它是在诗中表达了什么高妙的哲理以至于难以理解了?
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有