全部回帖
我还记得柱子哥把霸王龙打了一顿,骑着回市区干仗的
[图片]
想起来了,原来在山里打,一个翻身镜头一转特么跑香港市区里了
能不能先把纹身贴给除了,真能给人看萎了
好像麻豆比较多,其他的没那么多
但是日语本土词也换成片假名了啊,日语又不是没有表示“牛奶”的单词,现在都变成“米露可”这样的了,类似的例子多了去了
能读成米露可就算不错了,大部分人读米露苦,甚至直接读米露,第一次听到的时候我直接黑人问号
我觉得那些人好看的不多
行业出现了蛀虫
昨天猫宁,我和入目迈特一起去动物园,去看了泰格,莱昂,艾莉芬特,中午时,我们一起去一家瑞思特特吃饭,吃了一整只齐啃,非常的迪里社死
卧槽满屏幕片假名谁看得懂啊!
就是他们发音模式太简单了,一共算上浊音什么的看着50个音很多但都是独立发音的,不像拼音和英文都是可以连在一起,结果就是日文能发出来的音就少,然后去音译模仿英文自然就麻烦。举个简单的例子,看看乔丹名字日语有多长,用中文就直接四个字。
米高佐敦
是く、没有促音
那是浊音
确实,日语针对外来语基本95%以上都是片假名音译,根本不知道在说些什么东西
韩语也有这个问题
举个例子,就好像中文里有个词叫“泊康”。这个词的意思是“泊森那 康姆皮优特”Personal Computer的意思。
皮优特还挺对味
最好能死,以后新番直接看英/中原版了
锐思特特是什么
dbq,srds,还有一堆没事找事的字母缩写,基本看不懂
原因是啥可不敢说
那是以前,现在拼音化的迹象还不是越来越严重。什么yyds yygq mmp xxn这种缩写就不说了,什么拿offer,不能同意更多,都快发展成固定用语了。中文受外来语侵袭一样严重。
内定
推荐你们去迈克多纳鲁脱吃汉伯格
不如伯格可印姑的汉伯格
日本人已经把用了多少年的饮料飲み物淘汰掉,改用ドインク这种片假名表述了。语言如此进化在全球都是独一份
为啥店员每次还是先上来问我飲み物は
形象生动
锐思特郎特,少打了一个字