全部回帖
同感 我這邊很多人都讀「之」 可能因為小時候有間出名的日本糖果店叫 優の良心 電視廣告讀作優之良品 所以人們都把這個讀 之
同感 我這邊很多人都讀「之」
可能因為小時候有間出名的日本糖果店叫 優の良心 電視廣告讀作優之良品 所以人們都把這個讀 之
优之良品!小时候很喜欢去买猪肉干
优之良品!小时候很喜欢去买猪肉干
奈、雪、茶,这三个汉字在日文里也有使用,自己没见识还说别人逻辑能力差?
奈、雪、茶,这三个汉字在日文里也有使用,自己没见识还说别人逻辑能力差?
你逻辑才是真的差,如果是在日本,或者这是日本品牌,你读nayukinocha一点没毛病,可这是国货,汉语有汉语的读法,你直接用日语去读,除非奈雪他们公司给品牌名字的定位是纯日语。
你逻辑才是真的差,如果是在日本,或者这是日本品牌,你读nayukinocha一点没毛病,可这是国货,汉语有汉语的读法,你直接用日语去读,除非奈雪他们公司给品牌名字的定位是纯日语。
哪的中文用“元気”啊……
哪的中文用“元気”啊……
奈雪茶中日都用,の只在日文中使用,如果这个地方の要读作no,那理论上来讲奈雪茶三个字也要用日文发音来读,不然“奈雪no茶”就是不伦不类,或者就像楼上几位说的,直接读成“奈雪之茶”也没问题,甚至就说“奈雪”也行,大家都能懂在说什么,我的观点你能理解吗?
另外,看动漫学日语的会读No不会读其他的没有任何问题,这种自学的精神很值得大家学习,但是以此来质问别人,就跟“我就是没文化不讲理怎么了?”没什么区别了,希望你冷静一点
奈雪茶中日都用,の只在日文中使用,如果这个地方の要读作no,那理论上来讲奈雪茶三个字也要用日文发音来读,不然“奈雪no茶”就是不伦不类,或者就像楼上几位说的,直接读成“奈雪之茶”也没问题,甚至就说“奈雪”也行,大家都能懂在说什么,我的观点你能理解吗?
另外,看动漫学日语的会读No不会读其他的没有任何问题,这种自学的精神很值得大家学习,但是以此来质问别人,就跟“我就是没文化不讲理怎么了?”没什么区别了,希望你冷静一点
奈雪茶这三个字在中国就默认是中文。所以说,加个纯日文在三个汉字中间就是不伦不类,这有什么问题吗?“会日文”是“有文化”的标准么?
奈雪茶这三个字在中国就默认是中文。所以说,加个纯日文在三个汉字中间就是不伦不类,这有什么问题吗?“会日文”是“有文化”的标准么?
元气森林:你礼貌吗
难喝的一批
难喝的一批
所以咯,还是日本惹的祸,跟文字没关系,更何况会日语的人会读“奈雪no茶”?不应该全部日语发音吗?
所以咯,还是日本惹的祸,跟文字没关系,更何况会日语的人会读“奈雪no茶”?不应该全部日语发音吗?
在日本我看到这种品牌名称我当然会读作 nayukinocha,但这是国货,汉语有汉语的读法,除非品牌方给名称定为日语,不然肯定分开读。
举个例子,国内我看到优衣库,我会习惯念yunikuroユニクロ,因为这是日本品牌,我在日本十年了,这么念也习惯,没违和感。
但你让我对国货,不去读汉语部分,不奇怪吗?
在日本我看到这种品牌名称我当然会读作 nayukinocha,但这是国货,汉语有汉语的读法,除非品牌方给名称定为日语,不然肯定分开读。
举个例子,国内我看到优衣库,我会习惯念yunikuroユニクロ,因为这是日本品牌,我在日本十年了,这么念也习惯,没违和感。
但你让我对国货,不去读汉语部分,不奇怪吗?
奈雪茶这三个字在中国就默认是中文。所以说,加个纯日文在三个汉字中间就是不伦不类,这有什么问题吗?“会日文”是“有文化”的标准么?
奈雪茶这三个字在中国就默认是中文。所以说,加个纯日文在三个汉字中间就是不伦不类,这有什么问题吗?“会日文”是“有文化”的标准么?
既然说不通那就不聊了,打住吧
既然说不通那就不聊了,打住吧
nayuki no 茶不是很正常?
nayuki no 茶不是很正常?
哪里正常了?这是国货,品牌方给名称定位纯日语了吗?在日本我看到这种品牌名称我当然会读作 nayukinocha,但这是国货,汉语有汉语的读法,除非品牌方给名称定为日语,不然肯定分开读。
举个例子,国内我看到优衣库,我会习惯念yunikuroユニクロ,因为这是日本品牌,我在日本十年了,这么念也习惯,没违和感。
但你让我对国货,不去读汉语部分,这正常?
哪里正常了?这是国货,品牌方给名称定位纯日语了吗?在日本我看到这种品牌名称我当然会读作 nayukinocha,但这是国货,汉语有汉语的读法,除非品牌方给名称定为日语,不然肯定分开读。
举个例子,国内我看到优衣库,我会习惯念yunikuroユニクロ,因为这是日本品牌,我在日本十年了,这么念也习惯,没违和感。
但你让我对国货,不去读汉语部分,这正常?
井穿里予?
井穿里予?
这个真的牛逼,取了个大佐名字
这个真的牛逼,取了个大佐名字
哪里正常了?这是国货,品牌方给名称定位纯日语了吗?在日本我看到这种品牌名称我当然会读作 nayukinocha,但这是国货,汉语有汉语的读法,除非品牌方给名称定为日语,不然肯定分开读。举个例子,国内我看到优衣库,我会习惯念yunikuroユニクロ,因为这是日本品牌,我在日本十年了,这么念也习惯,没违和感。但你让我对国货,不去读汉语部分,这正常?
哪里正常了?这是国货,品牌方给名称定位纯日语了吗?在日本我看到这种品牌名称我当然会读作 nayukinocha,但这是国货,汉语有汉语的读法,除非品牌方给名称定为日语,不然肯定分开读。
举个例子,国内我看到优衣库,我会习惯念yunikuroユニクロ,因为这是日本品牌,我在日本十年了,这么念也习惯,没违和感。
但你让我对国货,不去读汉语部分,这正常?
奈雪自己的招牌就是这个啊
奈雪自己的招牌就是这个啊
既然说不通那就不聊了,打住吧
既然说不通那就不聊了,打住吧
奉劝你一句,精日也要有限度。可以了,打住,别回我了。
奉劝你一句,精日也要有限度。可以了,打住,别回我了。
在日本我看到这种品牌名称我当然会读作 nayukinocha,但这是国货,汉语有汉语的读法,除非品牌方给名称定为日语,不然肯定分开读。举个例子,国内我看到优衣库,我会习惯念yunikuroユニクロ,因为这是日本品牌,我在日本十年了,这么念也习惯,没违和感。但你让我对国货,不去读汉语部分,不奇怪吗?
在日本我看到这种品牌名称我当然会读作 nayukinocha,但这是国货,汉语有汉语的读法,除非品牌方给名称定为日语,不然肯定分开读。
举个例子,国内我看到优衣库,我会习惯念yunikuroユニクロ,因为这是日本品牌,我在日本十年了,这么念也习惯,没违和感。
但你让我对国货,不去读汉语部分,不奇怪吗?
我之所以提到nayukinocha的读法,是针对你说的“奈雪no茶”这个读法,这不就是不伦不类吗?你要说这个名字中日混用甚至崇洋媚外都没问题,我本身对国内品牌冒充国外品牌也很反感,但是你说会日文的就读“奈雪no茶”,这不就更奇怪了吗?到底是直接称“奈雪”的人多还是“奈雪no茶”的人多呢?
我之所以提到nayukinocha的读法,是针对你说的“奈雪no茶”这个读法,这不就是不伦不类吗?你要说这个名字中日混用甚至崇洋媚外都没问题,我本身对国内品牌冒充国外品牌也很反感,但是你说会日文的就读“奈雪no茶”,这不就更奇怪了吗?到底是直接称“奈雪”的人多还是“奈雪no茶”的人多呢?
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有