全部回帖
招牌是这个,他奈雪和茶这三个汉字,用汉语念还是用日语念不明白吗?
想用哪个语言念就用哪个念呗
奉劝你一句,精日也要有限度。可以了,打住,别回我了。
厉害了,我30几岁了第一次被人说精日,这只是讨论文字的读法都能被扣这么大的帽子,真的是只要扯到日本都能用“精日”来怼
在“美术设计”这一领域。中国几乎就是在“抄袭”日本。
引用内容可能违规暂时被隐藏
哈哈哈别讨论了,我就说说文字的读法已经被扣了精日的帽子了,你趁早躲起来
平假名、片假名、漢字,三种不同风格的文字要通过排版做到和谐统一,的确是需要设计基础的
我是单纯觉得好看,跟特殊符号一样有美感,跟画画一样~你看其他的日文就没人用,为啥?
高级感到真没有
早些年小区起个外国名的,也是一样的道理,这几年禁止外国名了,我看起的也都不错。
你逻辑才是真的差,如果是在日本,或者这是日本品牌,你读nayukinocha一点没毛病,可这是国货,汉语有汉语的读法,你直接用日语去读,除非奈雪他们公司给品牌名字的定位是纯日语。
我们讨论的话题是建立在“如何让这四个字读起来没有违和感”上面的,而不是讨论这家奶茶店到底为什么中日文字混用,所以我才说奈雪no茶这个读法不合适,要么全照着日文发音来读,要么就像楼上几位说的读成“奈雪之茶”,甚至就说“奈雪”大家也都懂
因为他们自己用就是中二了,帝国の破坏龙、帝国の绝凶虎、帝国の至宝
君の日本语本当上手
读nou,一般翻译成的,的字草书也是这么写的,所以是他们抄咱们。
能当“的”的草书不
[图片]
能,的草书就是这么写的。
我之所以提到nayukinocha的读法,是针对你说的“奈雪no茶”这个读法,这不就是不伦不类吗?你要说这个名字中日混用甚至崇洋媚外都没问题,我本身对国内品牌冒充国外品牌也很反感,但是你说会日文的就读“奈雪no茶”,这不就更奇怪了吗?到底是直接称“奈雪”的人多还是“奈雪no茶”的人多呢?
哪个读的多我也不知道,但是不伦不类是真的,前几天在街里回了个帖子你看看,华莱士的商品名,更加不伦不类,在我眼里奈雪no茶和这个唐扬鸡块差不多,都是媚日行为,让人看着不爽利
病态思维
哪里正常了?这是国货,品牌方给名称定位纯日语了吗?在日本我看到这种品牌名称我当然会读作 nayukinocha,但这是国货,汉语有汉语的读法,除非品牌方给名称定为日语,不然肯定分开读。举个例子,国内我看到优衣库,我会习惯念yunikuroユニクロ,因为这是日本品牌,我在日本十年了,这么念也习惯,没违和感。但你让我对国货,不去读汉语部分,这正常?
我打罗马音不很明显意思是说日语念正常,我都不在国内,也没喝过,我也不知道他是国货还是日货,它叫啥关我屁事。
反正我一直是读奈雪no茶,我看到假名肯定读罗马音啊,汉字方面因为是国货我就读汉语了。
那你屁事可真多