全部回帖
但其实也是翻译的润色,因为秀妹说的是“当做最后的机会”而不是什么此生仅有的机会
里面讲事就讲了一件,就是LCK整个的表现,整个过去的霸主地位,和与过去对面强烈的低谷状况
讲人就也讲了一个,Faker,LCK的,算了,直接说世界第一人吧,自己作为他的仰慕者
讲的东西是这么大的话,老实说,翻译配套的用词也是要往重了用的
哎,sn的某些人估计没这个觉悟啊,那估计真是他们此生仅有的一次机会吧
海少:你念我身份证得了。不是我说,决赛真就输一手ad。
按著作权法,他们两个人应该都不能单独申遗。
那k皇那句总可以单独申遗了吧?
你觉得只有汉语能翻译出这种感觉,是因为你只懂汉语,人只能体会自己母语的韵味
那你用英文翻译看看?汉语就是最有韵味最丰富的,有点文化自信。
但就算是全部是白话,只要加上前面的,那还是相当高档次的圣经,也是上升递进的,再加上夺冠,不可能差多少
如果只有这句翻译,没有前面的先压抑再回忆Faker荣光,再把压抑和荣耀点在------此生仅有的机会上-------,那也不算什么
我觉得此生仅有的机会上才是这个圣经的灵魂,所有基点的中枢,这也是句白话
而广为流传的翻译这句,结合了冠军和本段话,是一个很精致的流传品,有点像闪耀展示的王冠
但我觉得此生仅有的机会才是灵魂
遣词造句太差了
我确实写东西差,没简洁流畅的把秀妹的话解释清楚,但稍微正常有理解语言能力的,会觉得这段圣经是因为这句翻译才精彩?
这句翻译在这段话里,甚至都完全比不过他前面的一句话,随便怎么翻译。
意思能看懂,就是看着吃力,还是需要多练习一下遣词造句,不然书面沟通有点麻烦。
[图片]
还行吧,毕竟是解释文笔章法之类的书面沟通,这个日常倒少
而且水平比下远有余了。
起码这里就有这么多人,连一段原话白话都看不懂,还要表现自己,跟风极致尬吹一句翻译。
其实这句话不是他第一个说的 前几年我看S赛也听过类似的言论说不知道以后还有没有机会再来到世界赛 决赛之类的话
只不过他拿了S冠而已
别人说的没有LCK以前的霸主地位打底,也没有霸主后被LPL夺冠了两年的低谷,甚至就算他们赛区少有的荣誉历史,基本都很少提到,基本没有概括
而这段话,提到的东西都是完全的大盘,还作为仰慕者把Faker世界第一人引进来,再带到自己的传承上。
其他真没看到过,讲的这么简介到点,还递进得这么好的。
老哥可以说一下,也就几句话,大家看一下。
你没有理解我的意思,我自认为英语书籍影视看得还是比百分之八十jrs多的,你凭什么觉得英文只有白话没有诗歌,中国文化固然博大精深,但英语也有历史,也有诗歌,何必贬低至只有白话?说到底你还是只看得懂白话
反对。有兴趣可以看看我去年的提问,邀了几个大佬回答。中文的一大独特性优势在于文白兼用,古文的典雅和凝练是现代中文的活化石。诚然其他语言也有古体,但今人是否还能看得懂,是否能在生活中创作中运用?不能了。所以原层主说秀妹这句话让中文翻才能翻出那味,确实没错。https://www.zhihu.com/question/421355591
https://www.zhihu.com/question/421355591
现在有人不用空格用标点符号就不错了 (比如我这句话)断句
你这个还是挺好理解的
建议去看lpl春决韩国解说版,韩国解说把gala模仿smk的这段垃圾话复述了一遍,出口转内销
插眼
拿到四强就算成功
博人挨揍的时候挺燃的
堪比当年疾风传二柱子挨揍的时候大家一起欢乐了,果然师徒俩都是一个效果
不加润色嘛,就是这样的
信雅达?