全部回帖
提名一个,歇斯底里
歇斯底里字面意思根本就没有中文意境
不过还是得稍微有点文化才懂,小时候我就觉得很新奇
小时候一直听大人们说发票的抬头,不明白为什么要叫抬头,直到学英语学到了title这个词
好名字全给他们了,可他们干的是人事儿吗。美利坚,法兰西,英吉利
一起是英吉利都加口字旁的,以示轻蔑,后来不是挨揍了么,所以还是得咱自己强大起来,搞这些就笑话了
从吾辈起 霉利奸 法兰吸 阴吉利
阴疾痢
不玩梗,平民车型的品牌定位马,自达,还是译的很好的,超越了原意
[图片]
粤语音译更好,叫万事达
这两个翻译经典到让我觉得不是音译,而是意译。尤其是盖世太保,我之前甚至觉得这是个职务。
你的觉得没有错,确实是个职务。。。。
加一个,BMW宝马
这个跟翻译没啥关系 更像是命名
日本叫他们米国?
对。韩国也叫他们米国
英美法德算个毛线褒义词,不就是一个中性词嘛,这也能上纲上线我是没想到的
中性的反义也是中性吧,那叫丑国你也是认同吧
单脚拉屎 危险Dangerous。这个翻译怎么样
best way =佰惠
盖世太保确实牛逼,和可口可乐一样经典
笑死
张伯伦我以为是中国人
我也是
好在哪
翡冷翠感觉是珠宝品牌的名字
佛罗伦萨为什么要翻译成翡冷翠,因为盛产翡翠吗?
1,名字firenze。2,城市标志性建筑
我小时候家这边也都叫凌志,都不知道啥时候开始改的名
那个年代英文直译更显得洋气,所以很多国外品牌都由最初想取个更适应中国习惯的中文名改成英文直译。甚至国内很多品牌都要搞个洋气的英文名,比如说纳爱斯
这个词居然是个舶来品,没想到的
我祖宗就是太子少保,属于一个荣誉称呼
鳌少保?
以前以为是中国古代的人!
堂吉诃德给马起的名字,Rocinante,rocin的意思是驽马,ante则是antes的古写法,意为“过去的”,又意为“第一”、“最好的”。故整个名字的意义是:过去虽然是一匹驽马,但现在却是第一流的。原文本身就是带有意义的组合词,翻译驽骍难得,驽骍是红色劣马,难得就是难得,以前是驽马,现在很难得,读音和意思乃至前后两部分的意思都对的上。
我说尼玛堂吉诃德那么难读呢,正常人谁会给马起复合名,再说就算复合名也不能直译吧,谁会把阿姆斯特丹翻译成手臂粗壮。。。