中国人翻译自己的东西总想着让老外能听懂看懂,姿态放得很低,结果整出了什么twice cooked pork, dumplings...反倒是说粤语的abc创造了bachoi(白菜)dimsun(点心)这样的单词。反观日本,根本不跟你解释材料和做法,直接就是sushi, tempura, ramen,我今晚做松茸炖鸡的时候想起了这个最不爽的词,日本明明都是买中国的松茸回去吃,结果松茸的英文是他妈的mastsutake,草
中国人翻译自己的东西总想着让老外能听懂看懂,姿态放得很低,结果整出了什么twice cooked pork, dumplings...反倒是说粤语的abc创造了bachoi(白菜)dimsun(点心)这样的单词。反观日本,根本不跟你解释材料和做法,直接就是sushi, tempura, ramen,我今晚做松茸炖鸡的时候想起了这个最不爽的词,日本明明都是买中国的松茸回去吃,结果松茸的英文是他妈的mastsutake,草