全部回帖
中国人翻译自己的东西总想着让老外能听懂看懂,姿态放得很低,结果整出了什么twice cooked pork, dumplings...反倒是说粤语的abc创造了bachoi(白菜)dimsun(点心)这样的单词。反观日本,根本不跟你解释材料和做法,直接就是sushi, tempura, ramen,我今晚做松茸炖鸡的时候想起了这个最不爽的词,日本明明都是买中国的松茸回去吃,结果松茸的英文是他妈的mastsutake,草
白酒现在就改了就叫baijiu,搁以前叫什么中国的蒸馏酒。就怕人家老外不理解
你以为外国人都是天才?美国现在还有很多人以为地球是平的,美国前总统说消毒水能治新冠,就是说给美国傻子听的
你能说出这种话很难想象你是出过国的人,认知比我身边没上过大学的人还差
你是以为外国人都是天才?你这认知跟100年前的人一样
越战才50年 称作祖先吗。。。
对还珠格格当年在东南亚的影响力感到吃惊,像是会把50年前视作古时候的人。。。
从交流的角度,这种音译或者直接不翻译的做法挺反人类的,顾客想点个东西,需要了解的单词量一下就成倍增长。从营销的角度来看,倒是一招妙棋——不愿意了解的人反正不是我的目标客户群,我的目标客户群反而会觉得我的餐馆正宗,异域风情强。只能说当年的中国人有交流的热情,没有营销的素养。
老洪在国外还真挺火的,不过是那种比较抽象的火。。。
那可不抽象嘛,见上帝,上帝颁发儿子的人
Who is your daddy
好像JB也不知道他爹是谁
“牛逼”
三蹦子
越南一个省
被越南媳妇拐跑了?
以前看过一个小故事,说在一个非洲小国的小地方,发现当地农贸市场牛羊肉点铺面出摊会有一个举动,把挂起来的内脏捏一圈,说这个动作是父辈们的时代一些从中国来的援建队伍哪会传下来习惯,能讨个好彩头……后来经过各方了解多层,说当时援建队伍里有个人,每天都要去捏一圈,发现如果有牛黄,就立即买下来……当地人不明所以,但是觉得能挣钱,也就模仿开了……
话说古代的祭祀是不是就是这样形成的
除了客户端…
到处都是刀特儿
怎么打个麻将秘籍都出来了
[图片]
是的,越古老越原始
还有黑人一开始听《阳光彩虹小白马》的震惊 到后来可以跟着唱起来
Kale……
xg加油吧
这就不得不说前几天打的一个斗鱼比赛,明明是国内比赛,又没有外国人参加,愣是在主舞台房间里搁那秀英文,裁判在房间里打字走流程也是全英文我是不知道这些是打给谁看?但问题是无论是参赛选手还是看比赛的观众都是国人,有必要整英文吗?难道搞个英文模式,人家就承认这是什么世界级顶流赛事了么
因为有东南亚选手 而且打英文更简单啊