全部回帖
妈的、拼了半天才反应过来是transformers,话说变形金刚都拍到7了??,我怎么只看到5啊,什么圆桌骑士那个
因为6是大黄蜂那部
韩语呢?历史是不是比日语更短,直接都用汉语,韩国能改过去,就能改回来啊
那沙发咖啡怎么说?
这本身就是一个翻译退化的表现啊,这不就是借不到古词来更为准确的描述,只能堆近似音的文字吗?
确实。之前二外上过日语课,像摄像机camera 日文的读音就直接照搬英文读音,真是奇葩。现在工作公司给个亚马逊日本站的给我看,产品标题好多词都是英文读音,给我整懵了
有没有一种可能,日语有汉字,而且日文汉字有音读和训读两种读法
[图片]
你是不是没看懂我说啥?我说你直接写个张三中文名,你不标注假名你让日本人怎么读?假名和音读训读都扯上了?早期我从事教日本人中文的工作,2010年第一批n1小白鼠在此,日语问题欢迎对线扯皮
湾湾己经开始在AV界卷日本了
我很期待棒子的,但是棒子不够开放
当年日本人连恐龙这种抽象的动物都要翻译成汉字,现在牛奶都改成米露克了
我记得我以前看过一部电影的一点儿,叫《奶牛少女》,本来是抱着不纯洁的动机去的,结果半天都没有,就是个不成功的艺术片。请问这个片名的翻译是不是也得变了,哈哈
我记得我以前看过一部电影的一点儿,叫《奶牛少女》,本来是抱着不纯洁的动机去的,结果半天都没有,就是个不成功的艺术片。请问这个片名的翻译是不是也得变了,哈哈[捂脸]
牢牢把握AV界 还能活个十年八年的
FC2路人系列,青出于蓝
枫可怜不好看?
现在叫田中柠檬,但也走下神坛了
昨天猫宁,我和入目迈特一起去动物园,去看了泰格,莱昂,艾莉芬特,中午时,我们一起去一家瑞思特特吃饭,吃了一整只齐啃,非常的迪里社死
我认为是瑞斯托浪陀
日语读中国人名有标准读法的,具体听听三国无双语音就知道了,比如赵云——chuo un,周瑜——syu yu,曹操——sou sou等等。直接拿片假名来读可以把日本高中国文课老师气死(日本高中必修古汉语)
那也得用假名写出来的,你是不是憨?比如曹操(ソウソウ) 趙雲子龍(チョウウンシリュウ),你是不是觉得每个日本人都会读中文名字?你是不是觉得每个日本人都会汉字?日本有汉字资格考试你知道不,并不是所有日本人对着汉字都能读出来的,好吗?
日语好学么
中国主要是没有表音字符 pizza 还是得写成披萨 但老人家一样也不知道是什么?
这不知道正常吧,本身中国就没有这玩意啊
看语感天赋,福建和广东相对来说会有优势一些
哎呦你干嘛……齐啃?只因好不好
I'm dragon?如果是这样的话,要日语干什么,全名学英语算了。
就很奇怪,主角叫朝田龙太郎,龙的发音是遛,翻译成龙之队非得是多拉贡,可能日本人觉得英文洋气
就很奇怪,主角叫朝田龙太郎,龙的发音是遛,翻译成龙之队非得是多拉贡,可能日本人觉得英文洋气[捂脸]
好嘞
想脱离中文语系,又没有实际的东西,结果搞成4不像
汉堡不就是音译了嘛