全部回帖
对啊,因为那是日漫,当然要听日语,这是中国的电影,所以当然听中国话,没区别啊
粤语有的语句用普通话说出来他就不一样了,就好像有的普通话说的,粤语表达出来就变味了,所以基本看个人需要吧。看得懂的就有意思,就好像我喜欢让子弹飞那种川调一样,粤语我听得懂,所以我看粤语多,有普通话当然也看。
国语
不管什么电影我喜欢原声,英语韩语日语我听不懂,但就喜欢原声
主要是不违和啊,但粤语片和动漫奥特曼什么的真就不一样
你让黄子华用普通话跟你开一场栋笃笑....
他求你杀了他。
听不懂粤语的我 感觉尬死了 只能换台
不是吧不是吧,不会有人以为配音能比专业演员强吧?配音只是让你更容易看懂,但是质量绝对是不如原声的。
配音版吊打原版的例子不在少数,你这说的太绝对了
配音演员也是职业啊 他的职责就是使不会粤语的听的更舒服 如果星爷内地没有国语全是粤语 那得玩完啊根本就融入不进来 什么质量不质量的 粤语大众又不买账 内地电影院百分之90的都是国语 所以对内地广大人民来说 国语才是比粤语更有质量的 你说是吧
看什么电影都要看原声,就算有外语电影有中文配音还是看原声
真别,港片的那些国语配音我真听不来。不管粤语英语任何其他语种的影视作品我永远都是听原音的
这个我同意
但周星驰的电影对我而言却是个例外。。。
并不是,国语配音目的在于将就大多数人。相当于你看外国文献,你看不懂,然后用了百度翻译。翻译当然是让90%人看懂了,但是也绝对失去了原作的很多东西,更不可能说比原作有质量。
原有的东西大众都没兴趣去看 就是听不懂粤语 字幕也对不上 你们听得懂的一直说什么跟有趣 听都听不懂关我屁事是吧 就像是你拿一本莎士比亚原著说这个好看跟精髓 翻译的没味道一样 外语看不懂啊就是一本破书 明白吗? 石班瑜对星爷在大陆的发展居功至伟 08年石班瑜参加天天向上 汪涵他们就说了(20081205有兴趣可以看看)
没什么高下之分,我个人现在喜欢看粤语,可以跟着学一学,毕竟剧情不说倒背如流那也是滚瓜烂熟(大部分)每句台词基本都知道啥意思。
不好意思,周星驰的电影国语就是比所谓原声好,无所谓原声不原声
?你确定?
对于绝大部分听不懂粤语的观众来说 是的 也就几亿人
别傻,你说这个跟原片比配音版更好有什么关系吗?一部作品不同翻译版本,想看国语版那是个人自由。但是说比原版好那就是扯淡了。
不懂粤语的我们就是认为国语更好 即使星爷问我问也这么说
各有所好,喜欢看啥就看啥。每次都一堆人在那里吵架,引战。内斗真的爽吗
有自己的看法是好事啊