[翻译团]戈登-海沃德以自由球员身份离开对波士顿意味着什么

10回复/ 3702 浏览
heatfan(22级)楼主2020-11-25 17:42:04发布于河南
[翻译团]戈登-海沃德以自由球员身份离开对波士顿意味着什么heatfan 发表在篮球翻译团 https://bbs.hupu.com/fyt

全部回帖

收起
招工链接: https://bbs.hupu.com/39395333.html
原文标题: What Gordon's Hayward free-agency exit means for the future of the Boston Celtics
原文作者: Ben Rohrbach
发表时间: 11.21
原文链接: https://sports.yahoo.com/what-gordons-hayward-free-agency-exit-means-for-the-future-of-the-boston-celtics-202814023.html
分级:1级
招工:JabariIverson
审核:JabariIverson 
翻译:heatfan
招工链接: https://bbs.hupu.com/39395333.html
原文标题: What Gordon's Hayward free-agency exit means for the future of the Boston Celtics
原文作者: Ben Rohrbach
发表时间: 11.21
原文链接: https://sports.yahoo.com/what-gordons-hayward-free-agency-exit-means-for-the-future-of-the-boston-celtics-202814023.html
分级:1级
招工:JabariIverson
审核:JabariIverson 
翻译:heatfan
亮了(0)
回复

探讨一下,原文中I am not saying they are cursed, but there has been no luck of the Irish, either. 此处no luck翻译成善恶有报略有不妥,原文的语境明确说没有诅咒,也就不可能表达出任何善恶的情绪,可能所谓运气不好隐含了嘲讽的意思,但是翻成“恶”似乎太重了,影响了整篇文章的价值观。个人意见。

探讨一下,原文中I am not saying they are cursed, but there has been no luck of the Irish, either. 此处no luck翻译成善恶有报略有不妥,原文的语境明确说没有诅咒,也就不可能表达出任何善恶的情绪,可能所谓运气不好隐含了嘲讽的意思,但是翻成“恶”似乎太重了,影响了整篇文章的价值观。个人意见。

亮了(3)
回复
查看评论(3)
引用 @Paultics 发表的:
只看此人

探讨一下,原文中I am not saying they are cursed, but there has been no luck of the Irish, either. 此处no luck翻译成善恶有报略有不妥,原文的语境明确说没有诅咒,也就不可能表达出任何善恶的情绪,可能所谓运气不好隐含了嘲讽的意思,但是翻成“恶”似乎太重了,影响了整篇文章的价值观。个人意见。

探讨一下,原文中I am not saying they are cursed, but there has been no luck of the Irish, either. 此处no luck翻译成善恶有报略有不妥,原文的语境明确说没有诅咒,也就不可能表达出任何善恶的情绪,可能所谓运气不好隐含了嘲讽的意思,但是翻成“恶”似乎太重了,影响了整篇文章的价值观。个人意见。

原文中的意思我的理解是这样“并不是说他们被诅咒了,但的确因为他们一些不仁义的因为受到了惩罚”,因为他本身的确有凯尔特人虽达不到诅咒的程度,到的确受到了惩戒的意思,所以我就这样翻了,如果哥们有更好的用词,我可以修改过来。

原文中的意思我的理解是这样“并不是说他们被诅咒了,但的确因为他们一些不仁义的因为受到了惩罚”,因为他本身的确有凯尔特人虽达不到诅咒的程度,到的确受到了惩戒的意思,所以我就这样翻了,如果哥们有更好的用词,我可以修改过来。

亮了(1)
回复
引用 @Paultics 发表的:
只看此人

探讨一下,原文中I am not saying they are cursed, but there has been no luck of the Irish, either. 此处no luck翻译成善恶有报略有不妥,原文的语境明确说没有诅咒,也就不可能表达出任何善恶的情绪,可能所谓运气不好隐含了嘲讽的意思,但是翻成“恶”似乎太重了,影响了整篇文章的价值观。个人意见。

探讨一下,原文中I am not saying they are cursed, but there has been no luck of the Irish, either. 此处no luck翻译成善恶有报略有不妥,原文的语境明确说没有诅咒,也就不可能表达出任何善恶的情绪,可能所谓运气不好隐含了嘲讽的意思,但是翻成“恶”似乎太重了,影响了整篇文章的价值观。个人意见。

明天我在电脑上再去搜一下,把这一段的措辞再修改一下

明天我在电脑上再去搜一下,把这一段的措辞再修改一下

亮了(1)
回复
查看评论(1)
引用 @Paultics 发表的:
只看此人

探讨一下,原文中I am not saying they are cursed, but there has been no luck of the Irish, either. 此处no luck翻译成善恶有报略有不妥,原文的语境明确说没有诅咒,也就不可能表达出任何善恶的情绪,可能所谓运气不好隐含了嘲讽的意思,但是翻成“恶”似乎太重了,影响了整篇文章的价值观。个人意见。

探讨一下,原文中I am not saying they are cursed, but there has been no luck of the Irish, either. 此处no luck翻译成善恶有报略有不妥,原文的语境明确说没有诅咒,也就不可能表达出任何善恶的情绪,可能所谓运气不好隐含了嘲讽的意思,但是翻成“恶”似乎太重了,影响了整篇文章的价值观。个人意见。

因为不知道Irish的具体含义,结合上下文我认为是做了坏事的人,应该是有贬义的

因为不知道Irish的具体含义,结合上下文我认为是做了坏事的人,应该是有贬义的

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @heatfan 发表的:
只看此人

明天我在电脑上再去搜一下,把这一段的措辞再修改一下

明天我在电脑上再去搜一下,把这一段的措辞再修改一下

可能我自己直译的话只能直译成“运气不佳”吧,我主要想到的是伤是受在球员身上,最终苦还是苦了球员,球队只是战绩不佳而已,所以球队再怎么善恶有报,球员还是无辜的。兄弟可以征询一下版主的意见。

可能我自己直译的话只能直译成“运气不佳”吧,我主要想到的是伤是受在球员身上,最终苦还是苦了球员,球队只是战绩不佳而已,所以球队再怎么善恶有报,球员还是无辜的。兄弟可以征询一下版主的意见。

亮了(0)
回复
引用 @heatfan 发表的:
只看此人

因为不知道Irish的具体含义,结合上下文我认为是做了坏事的人,应该是有贬义的

因为不知道Irish的具体含义,结合上下文我认为是做了坏事的人,应该是有贬义的

irish的话是因为最早是爱尔兰的凯尔特族裔登陆在东部,他们的后裔后来定居波士顿了,原文的irish可能指的就是波士顿队吧,不过传统irish给人印象不是很好,不知道此处有没有其他含义

irish的话是因为最早是爱尔兰的凯尔特族裔登陆在东部,他们的后裔后来定居波士顿了,原文的irish可能指的就是波士顿队吧,不过传统irish给人印象不是很好,不知道此处有没有其他含义

亮了(1)
回复
查看评论(1)
引用 @Paultics 发表的:
只看此人

irish的话是因为最早是爱尔兰的凯尔特族裔登陆在东部,他们的后裔后来定居波士顿了,原文的irish可能指的就是波士顿队吧,不过传统irish给人印象不是很好,不知道此处有没有其他含义

irish的话是因为最早是爱尔兰的凯尔特族裔登陆在东部,他们的后裔后来定居波士顿了,原文的irish可能指的就是波士顿队吧,不过传统irish给人印象不是很好,不知道此处有没有其他含义

好的,谢谢解惑,明天一早我就改过来

好的,谢谢解惑,明天一早我就改过来

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @heatfan 发表的:
只看此人

好的,谢谢解惑,明天一早我就改过来

好的,谢谢解惑,明天一早我就改过来

你可以再斟酌斟酌,或者问问版主,这只是我的个人想法

你可以再斟酌斟酌,或者问问版主,这只是我的个人想法

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @Paultics 发表的:
只看此人

你可以再斟酌斟酌,或者问问版主,这只是我的个人想法

你可以再斟酌斟酌,或者问问版主,这只是我的个人想法

好的

好的

亮了(0)
回复
Re:[翻译团]戈登-海沃德以自由球员身份离开对波士顿意味着什么
虎扑游戏中心
篮球翻译团最热帖
[翻译团]专访内特-罗宾逊:关于球员播客、扣篮大赛以及与肾衰竭的斗争
栽柳给现在。
[翻译团]五个正寻求归宿的NBA老将
[翻译团]ESPN:不敌德国止步四强,体型劣势已成美国队最大挑战
[翻译团]专访卡姆-惠特摩尔:进NBA争取练好组织,看录像会先找自身问题
[翻译团]小组赛就换首发,美国男篮的变阵能否持续收效?
[翻译团]约旦归化竟成“镜像科比”?走近朗戴-霍利斯-杰弗森的重生
[翻译团]ESPN专家展望世界杯:美国队仍为夺冠大热,奥运会资格花落谁家?
[翻译团]对于安东尼-爱德华兹而言,换回5号球衣具有着非同寻常的意义
[翻译团]阿约-多森姆的社区聚会:留给芝加哥孩子的一方净土
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的