全部回帖
除了玛德法克基本不说
学有机化学,都是中英文混杂
presentation,offer,essay什么的,也不是没有中文的替代,就是说惯了。。
你还真别说,这些词还真不好找个合适的中文翻译……
在海外生活华人之间夹杂英文很自然,但不是那种刻意的,举个例子比如问你住哪个区,我说box hill很自然,非要说盒子山反而怪怪的…再比如商店名,食物名,或者用中文表达很复杂的词语,用英文很正常,但在国内我一点都不用,全部中文。
音译博士山
扑街英文是啥
其实就是poor guy 鬼佬看到码头上惨兮兮的工人叫他们poor guy 后面就变成粤语了
下午有个fuck
打波,是粤语,打 ball 是个啥玩意
波就是ball,殖民地遗存
别的不知道,我们行业会带一些,因为专业术语翻译过来怪怪的,所以就会夹带英文,有时候你翻译成中文来讲,对方可能会不懂,但是你一说术语(英文)人家就知道了。
happy birthday
deadline,tutorial,review,feedback,eassy
没事,来老广也是打ball
[图片]
是篮球还是足球还是篮球宝贝?
看场合看语境啊,语言不就是为了沟通交流的吗当然要用对方能get到的方式。跟同学我说个pre,说个paper这些他们肯定都能懂,跟家里人就会说做个展示发个文章。
不管打什么球,一律打ball
fuck和shit用的很多 比操强点
nice
珠三角的也很正常,收到香港的影响
地名用中文那是真的抽象,我还真见过,都不知道他在说哪里
你说ban个英雄我能理解,你要是说给我禁个hero,那我就想CNM了
No,俺不会!
我感觉国内除了h&m,zara,diesel这种国际品牌版型英文名称直接写裤子上的店,其它店里的店员应该都听不懂
我买裤子好像没人问过我什么版型的,就是看到哪个顺眼了试一试。买过的裤子里好像就是李维斯,gap会标,什么regular fit之类的,其他的就是随便买