全部回帖
在香港公司干活比较难不这样
会啊。尤其是韩国妹来问路的时候。我只能用我高达19分的英语水平夹带粤语去指路
小时候港剧看多了…后面有几次坐飞机死活想不起来值机这个词…都跟朋友说早点到先去切克印
看怎么夹的。。。
谢特
不会啊,这么中英夹杂很low啊,让你觉得你很装b
中英文结合放洋屁!
看你怎么定义了。香波、巧克力、麦克风、沙发、汉堡这种算不算?Wifi、NBA、BBC、WTO这种算不算?
偶尔会
我们公司,有些同部门的不是上下属关系,如果叫中文名,她会叫姓名,不会叫名,我经历过前几家公司都是叫名的,以及上学也是这样,因此十分不习惯。还好我是海外区的,混久了就开始叫英文名了
bro,u 知道
打波,是粤语,打 ball 是个啥玩意
我小时候就有个好奇的地方 波在粤语中本来就有球的意思 还是 香港那边英文传过来的
会吧在河南,用的最多的就是 wish today
[图片]
明显就是英文翻过来的,类似扑街
会,但是不是这种日常的词,一般是中文表达起来更复杂或者容易产生歧义的词
在海外生活华人之间夹杂英文很自然,但不是那种刻意的,举个例子比如问你住哪个区,我说box hill很自然,非要说盒子山反而怪怪的…再比如商店名,食物名,或者用中文表达很复杂的词语,用英文很正常,但在国内我一点都不用,全部中文。
老博克斯希尔人了
扑街英文是啥
不会,但可以接受为了表达准确或减少音节的说法,比如offer。但如果一些很常用的词变成英文,我会觉得这人可能脑子有点问题。
全英文,偶尔说句卧槽,尼玛,男女男