想起秀妹那个我辈义不容辞
想起秀妹那个我辈义不容辞
想起秀妹那个我辈义不容辞
想起秀妹那个我辈义不容辞
QQ空间
微博
微信扫一扫分享
这些回帖亮了
翻译翻成这样也不好吧
翻译翻成这样也不好吧
还不好??秀妹的翻译直接给秀妹把中文社区的粉丝拉了不知道多少。
还不好??秀妹的翻译直接给秀妹把中文社区的粉丝拉了不知道多少。
梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣
梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣
梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣
梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣
这个起初没感觉什么,直到玩欧服用了台服补丁,一比之下才觉得有多绝。
现在真的不能理解玩着国服却偏学湾湾译法一天天在那叫“亚菲利欧”、“兰宝”、“雷兹”的那些人到底怎么想的
这个起初没感觉什么,直到玩欧服用了台服补丁,一比之下才觉得有多绝。
现在真的不能理解玩着国服却偏学湾湾译法一天天在那叫“亚菲利欧”、“兰宝”、“雷兹”的那些人到底怎么想的[叹气]
去年那个浪花淘尽是不是也是按中文意译的
去年那个浪花淘尽是不是也是按中文意译的
梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣
梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣
转圈圈 跳高高 扔球球 睡觉觉
转圈圈 跳高高 扔球球 睡觉觉
秀妹那个原文我不清楚,单说主楼这句就是很有问题,他这样翻太不准确了,因为faker本身没有用那么多比喻和象征,信达雅,雅是最后的,先得把信和达做好。
秀妹那个原文我不清楚,单说主楼这句就是很有问题,他这样翻太不准确了,因为faker本身没有用那么多比喻和象征,信达雅,雅是最后的,先得把信和达做好。
只要是了解T1经历的,这句话就是信达雅。不了解的照着原文翻译也不知道在说什么。
只要是了解T1经历的,这句话就是信达雅。不了解的照着原文翻译也不知道在说什么。
厄斐琉斯那几个武器还有大招名字很好听 属于是处处都跟月亮有关 但是处处不提月字
厄斐琉斯那几个武器还有大招名字很好听 属于是处处都跟月亮有关 但是处处不提月字
梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣
梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣
通碧,断魄,坠明,萤焰,折镜,清辉夜凝。
通碧,断魄,坠明,萤焰,折镜,清辉夜凝。
去年那个浪花淘尽是不是也是按中文意译的
去年那个浪花淘尽是不是也是按中文意译的
是的,原句是그 끝에 서 있던 사람은 항상 저입니다 直译的话是 在终点站着的人始终是我
是的,原句是그 끝에 서 있던 사람은 항상 저입니다 直译的话是 在终点站着的人始终是我
这个起初没感觉什么,直到玩欧服用了台服补丁,一比之下才觉得有多绝。现在真的不能理解玩着国服却偏学湾湾译法一天天在那叫“亚菲利欧”、“兰宝”、“雷兹”的那些人到底怎么想的[叹气]
这个起初没感觉什么,直到玩欧服用了台服补丁,一比之下才觉得有多绝。
现在真的不能理解玩着国服却偏学湾湾译法一天天在那叫“亚菲利欧”、“兰宝”、“雷兹”的那些人到底怎么想的[叹气]
你距离的这三个也都是音译我觉得没啥说的 霞洛硬叫刹雅瑞空才是夸张的 而且台服那个逆命整的挺好
你距离的这三个也都是音译我觉得没啥说的 霞洛硬叫刹雅瑞空才是夸张的 而且台服那个逆命整的挺好
最搞的是勒布朗
最搞的是勒布朗
这个其实是个小误会,le blanc 是法语,有白色的意思,对应妖姬背景故事里的“苍白女士”称谓。但是呢法语是分阴阳词性的,le blanc 是男性, 女性化的应该是 le blanche。也就是说角色设计师是故意选取的男名“勒布朗”,理由的话可能是致敬同名的法国女性数学家索菲 热耳曼取假名 le blanc 求学的故事,这也与妖姬背景里提到她有众多假名相符。
这个其实是个小误会,le blanc 是法语,有白色的意思,对应妖姬背景故事里的“苍白女士”称谓。但是呢法语是分阴阳词性的,le blanc 是男性, 女性化的应该是 le blanche。也就是说角色设计师是故意选取的男名“勒布朗”,理由的话可能是致敬同名的法国女性数学家索菲 热耳曼取假名 le blanc 求学的故事,这也与妖姬背景里提到她有众多假名相符。
希望把冠军带回lck
我没记错的话大概意思是这样的
差了一句,要让LCK再次伟大。修饰一下成了重铸LCK的荣光
差了一句,要让LCK再次伟大。修饰一下成了重铸LCK的荣光
希望把冠军带回lck
我没记错的话大概意思是这样的
倒没这么简单 下面说的差不多
倒没这么简单 下面说的差不多
全部回帖
翻译翻成这样也不好吧
翻译翻成这样也不好吧
翻译翻成这样也不好吧
翻译翻成这样也不好吧
还不好??秀妹的翻译直接给秀妹把中文社区的粉丝拉了不知道多少。
还不好??秀妹的翻译直接给秀妹把中文社区的粉丝拉了不知道多少。
去年那个浪花淘尽是不是也是按中文意译的
去年那个浪花淘尽是不是也是按中文意译的
梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣
梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣
美化韩国选手的发言,啧啧
美化韩国选手的发言,啧啧
翻译翻成这样也不好吧
翻译翻成这样也不好吧
没有翻译showmaker凭什么在中国火,他说的话没什么意境,全靠翻译。
没有翻译showmaker凭什么在中国火,他说的话没什么意境,全靠翻译。
梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣
梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣
这个起初没感觉什么,直到玩欧服用了台服补丁,一比之下才觉得有多绝。
现在真的不能理解玩着国服却偏学湾湾译法一天天在那叫“亚菲利欧”、“兰宝”、“雷兹”的那些人到底怎么想的
这个起初没感觉什么,直到玩欧服用了台服补丁,一比之下才觉得有多绝。
现在真的不能理解玩着国服却偏学湾湾译法一天天在那叫“亚菲利欧”、“兰宝”、“雷兹”的那些人到底怎么想的[叹气]
还不好??秀妹的翻译直接给秀妹把中文社区的粉丝拉了不知道多少。
秀妹那个原文我不清楚,单说主楼这句就是很有问题,他这样翻太不准确了,因为faker本身没有用那么多比喻和象征,信达雅,雅是最后的,先得把信和达做好。
秀妹那个原文我不清楚,单说主楼这句就是很有问题,他这样翻太不准确了,因为faker本身没有用那么多比喻和象征,信达雅,雅是最后的,先得把信和达做好。
梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣
梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣
这是哪个英雄的?
这是哪个英雄的?
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有