全部回帖
最搞的是勒布朗
这个其实是个小误会,le blanc 是法语,有白色的意思,对应妖姬背景故事里的“苍白女士”称谓。但是呢法语是分阴阳词性的,le blanc 是男性, 女性化的应该是 le blanche。也就是说角色设计师是故意选取的男名“勒布朗”,理由的话可能是致敬同名的法国女性数学家索菲 热耳曼取假名 le blanc 求学的故事,这也与妖姬背景里提到她有众多假名相符。
这个起初没感觉什么,直到玩欧服用了台服补丁,一比之下才觉得有多绝。现在真的不能理解玩着国服却偏学湾湾译法一天天在那叫“亚菲利欧”、“兰宝”、“雷兹”的那些人到底怎么想的[叹气]
大绝,巴龙
梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣
虚空索敌、千载幽咽、痛贯天灵
又嬴了
应该是重铸lck荣光,我辈义不容辞这句吧。把刚出道新人王的意气风发,踌躇满志表现的淋漓尽致。
确实重铸了,没让我们3连
鄙弃小国,弹丸之地懂不懂什么是“信 雅 达 ”啊
会战,拼重
美化韩国选手的发言,啧啧
这就是捞批捞底座赛区的粉丝,见不得别人好
还不好??秀妹的翻译直接给秀妹把中文社区的粉丝拉了不知道多少。
[图片]
秀美没那个翻译现在粉丝少最少一半,当初抖音都剪疯了,剪了两年半秀美的视频,配上那个江湖之间
不如棒子自己的比喻“连路过的蚂蚁都要惊叹的程度”
你距离的这三个也都是音译我觉得没啥说的 霞洛硬叫刹雅瑞空才是夸张的 而且台服那个逆命整的挺好
永恩叫什么来着,看lck说的是牙宁还是羊宁?
秀妹那个原文我不清楚,单说主楼这句就是很有问题,他这样翻太不准确了,因为faker本身没有用那么多比喻和象征,信达雅,雅是最后的,先得把信和达做好。
哪里不信不达了?
你和另外一个问出这句话的人似乎连小学语文都没学好,还在这儿问哪里不信不达?你们回复的这条我已经说过理由了
所以原来的直译是啥?
我们必须赢得这场比赛并重新找回lck的地位
希望把冠军带回lck我没记错的话大概意思是这样的
倒没这么简单 下面说的差不多
我更喜欢那个失败贯穿始终那句
是的,原句是그 끝에 서 있던 사람은 항상 저입니다 直译的话是 在终点站着的人始终是我
没记错的话英文翻译是all roads lead to me,也翻译的很好
犽凝犽宿
就是这么简单啊,大白话还有啥不简单的。