全部回帖
好在哪?为什么美化外国人说的话?
我真服了你们这些极端哥,讨论一切话题都要扯到外国啊国家层面,这么有觉悟又不见你给国家做出什么天大的贡献
希望把冠军带回lck我没记错的话大概意思是这样的
[图片]
再次伟大啊,直译也不差的,
引用内容可能违规暂时被隐藏
包辱的
这个起初没感觉什么,直到玩欧服用了台服补丁,一比之下才觉得有多绝。现在真的不能理解玩着国服却偏学湾湾译法一天天在那叫“亚菲利欧”、“兰宝”、“雷兹”的那些人到底怎么想的[叹气]
云顶 二费活力 海克斯,台服是 头好壮壮壮
霸气侧漏才华横溢
梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣
阿福快打
霞算音译,洛倒是完全不像
秀妹那个原文我不清楚,单说主楼这句就是很有问题,他这样翻太不准确了,因为faker本身没有用那么多比喻和象征,信达雅,雅是最后的,先得把信和达做好。
这还不准确吗 不是一个意思吗
有意思的
纯幽默翻译,文化程度越低越觉得高端
换个例子吧,国服有那么多好的翻译你偏偏举了三个两边都是音译的名字
最搞的是勒布朗
刻意,这还言詹
但比较搞的是,秀妹另一段传世经典则不需要任何翻译你只要看到那几个数字就会自动啊啊啊啊起来
你说的对,这就是奎桑提,前面忘了,中间忘了,后面也忘了
哈哈哈,为什么我一眼就看到中国都诗人吗
不是,李白不是韩国人吗?
翻译也分直译和意译,不是每个字句都和原本的文章一字不差才叫信,这句话的意译并没有改变faker原本话语的含义,只是迎合宣传片的需要优化了一下(也就是在翻译中加入的象征等部分),算是还不错的翻译了。不懂为什么还必须扣个夹带私货的问题…