秋实就是秋天的成果啊,意味着夏季赛冠军。春华也是来年的春花,展望本身就有目标的意思。不知道您认为这段翻译哪里做不到信和达呢?我个人感觉蛮忠实于原文的,达上尤甚。(其实比如许渊冲,罗新璋,傅雷等等我国有名的翻译家都会对原文进行美化,有时就像你说的“夹带私货”,仅举一例说明吧,比如我看红与黑刚开始看的是罗先生的译本,后面大学看得法文原著,有些时候不得不击节赞叹罗先生翻译地简直太好了,把里面很多于连的野性蒙上了一层少年的雄心,要是我先读原文,可能就不会对于连同情了,但司汤达本身也对这个角色上寄予了一点时代的思考,但我是中国人而不是法国人,我对于波旁王朝没有特殊感情。是罗先生的翻译让我感受到了作者可能想让我体味的感情。)
秋实就是秋天的成果啊,意味着夏季赛冠军。春华也是来年的春花,展望本身就有目标的意思。不知道您认为这段翻译哪里做不到信和达呢?我个人感觉蛮忠实于原文的,达上尤甚。(其实比如许渊冲,罗新璋,傅雷等等我国有名的翻译家都会对原文进行美化,有时就像你说的“夹带私货”,仅举一例说明吧,比如我看红与黑刚开始看的是罗先生的译本,后面大学看得法文原著,有些时候不得不击节赞叹罗先生翻译地简直太好了,把里面很多于连的野性蒙上了一层少年的雄心,要是我先读原文,可能就不会对于连同情了,但司汤达本身也对这个角色上寄予了一点时代的思考,但我是中国人而不是法国人,我对于波旁王朝没有特殊感情。是罗先生的翻译让我感受到了作者可能想让我体味的感情。)