全部回帖
这个起初没感觉什么,直到玩欧服用了台服补丁,一比之下才觉得有多绝。现在真的不能理解玩着国服却偏学湾湾译法一天天在那叫“亚菲利欧”、“兰宝”、“雷兹”的那些人到底怎么想的[叹气]
你距离的这三个也都是音译我觉得没啥说的 霞洛硬叫刹雅瑞空才是夸张的 而且台服那个逆命整的挺好
夜曲是我唯一觉得比国服好的
梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣
转圈圈 跳高高 扔球球 睡觉觉
这是哪个英雄的?
莉莉娅啊
调侃啊,雷霸龙詹姆士
我点进来就是为了找这个
厄斐琉斯那几个武器还有大招名字很好听 属于是处处都跟月亮有关 但是处处不提月字
清辉夜凝
跑快快 转圈圈 跳高高 丢球球 睡觉觉
去年那个浪花淘尽是不是也是按中文意译的
是的,原句是그 끝에 서 있던 사람은 항상 저입니다 直译的话是 在终点站着的人始终是我
应该是重铸lck荣光,我辈义不容辞这句吧。把刚出道新人王的意气风发,踌躇满志表现的淋漓尽致。
所以原来的直译是啥?
小杀四方,艾欧尼亚断头台,保龄球,睡觉觉
女诺手
这纯是造词吧,除了E和R跟技能内容有关系,其他真是看不出来联系。
秀妹那个原文我不清楚,单说主楼这句就是很有问题,他这样翻太不准确了,因为faker本身没有用那么多比喻和象征,信达雅,雅是最后的,先得把信和达做好。
只要是了解T1经历的,这句话就是信达雅。不了解的照着原文翻译也不知道在说什么。
希望把冠军带回lck我没记错的话大概意思是这样的
通碧,断魄,坠明,萤焰,折镜,清辉夜凝。
真搞笑,如果上面字幕翻译正确,这就是正儿八经的翻译夹带私货,夹带私货这词被用烂了,但这里可以回国本来的意思了,连你的回复也在证明这点。
[图片]
这个我觉得原句有朴素的诗意,浪花淘尽也挺好
xayah 和 rakan,也是音译。
这不信?这不达?