中翻真的优秀 113回复/ 34289523 浏览

全部回帖

收起
引用 @暗恋孙琦马海威 发表的:
只看此人

这个起初没感觉什么,直到玩欧服用了台服补丁,一比之下才觉得有多绝。现在真的不能理解玩着国服却偏学湾湾译法一天天在那叫“亚菲利欧”、“兰宝”、“雷兹”的那些人到底怎么想的[叹气]

这个起初没感觉什么,直到玩欧服用了台服补丁,一比之下才觉得有多绝。

现在真的不能理解玩着国服却偏学湾湾译法一天天在那叫“亚菲利欧”、“兰宝”、“雷兹”的那些人到底怎么想的[叹气]

你距离的这三个也都是音译我觉得没啥说的 霞洛硬叫刹雅瑞空才是夸张的 而且台服那个逆命整的挺好

你距离的这三个也都是音译我觉得没啥说的 霞洛硬叫刹雅瑞空才是夸张的 而且台服那个逆命整的挺好

亮了(42)
回复
查看评论(3)
引用 @Aurora_yx 发表的:
只看此人

你距离的这三个也都是音译我觉得没啥说的 霞洛硬叫刹雅瑞空才是夸张的 而且台服那个逆命整的挺好

你距离的这三个也都是音译我觉得没啥说的 霞洛硬叫刹雅瑞空才是夸张的 而且台服那个逆命整的挺好

夜曲是我唯一觉得比国服好的

夜曲是我唯一觉得比国服好的

亮了(14)
回复
引用 @IcelandBreeze 发表的:
只看此人

梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣

梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣

转圈圈 跳高高 扔球球 睡觉觉

转圈圈 跳高高 扔球球 睡觉觉

亮了(147)
回复
查看评论(3)
引用 @SteinGate 发表的:
只看此人

这是哪个英雄的?

这是哪个英雄的?

莉莉娅啊

莉莉娅啊

亮了(6)
回复
引用 @暗恋孙琦马海威 发表的:
只看此人

这个起初没感觉什么,直到玩欧服用了台服补丁,一比之下才觉得有多绝。现在真的不能理解玩着国服却偏学湾湾译法一天天在那叫“亚菲利欧”、“兰宝”、“雷兹”的那些人到底怎么想的[叹气]

这个起初没感觉什么,直到玩欧服用了台服补丁,一比之下才觉得有多绝。

现在真的不能理解玩着国服却偏学湾湾译法一天天在那叫“亚菲利欧”、“兰宝”、“雷兹”的那些人到底怎么想的[叹气]

调侃啊,雷霸龙詹姆士

调侃啊,雷霸龙詹姆士

亮了(25)
回复
引用 @蓝瓶的 发表的:
只看此人

转圈圈 跳高高 扔球球 睡觉觉

转圈圈 跳高高 扔球球 睡觉觉

我点进来就是为了找这个

我点进来就是为了找这个

亮了(0)
回复
引用 @當地球沒有花 发表的:
只看此人

厄斐琉斯那几个武器还有大招名字很好听 属于是处处都跟月亮有关 但是处处不提月字

厄斐琉斯那几个武器还有大招名字很好听 属于是处处都跟月亮有关 但是处处不提月字

清辉夜凝

清辉夜凝

亮了(0)
回复
引用 @IcelandBreeze 发表的:
只看此人

梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣

梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣

跑快快 转圈圈 跳高高 丢球球 睡觉觉

跑快快 转圈圈 跳高高 丢球球 睡觉觉

亮了(6)
回复
引用 @梅西库里RNG孙笑川 发表的:
只看此人

去年那个浪花淘尽是不是也是按中文意译的

去年那个浪花淘尽是不是也是按中文意译的

是的,原句是그 끝에 서 있던 사람은 항상 저입니다 直译的话是 在终点站着的人始终是我

是的,原句是그 끝에 서 있던 사람은 항상 저입니다 直译的话是 在终点站着的人始终是我

亮了(46)
回复
查看评论(2)
引用 @暗恋孙琦马海威 发表的:
只看此人

应该是重铸lck荣光,我辈义不容辞这句吧。把刚出道新人王的意气风发,踌躇满志表现的淋漓尽致。

应该是重铸lck荣光,我辈义不容辞这句吧。
把刚出道新人王的意气风发,踌躇满志表现的淋漓尽致。

所以原来的直译是啥?

所以原来的直译是啥?

亮了(61)
回复
查看评论(4)
引用 @蓝瓶的 发表的:
只看此人

转圈圈 跳高高 扔球球 睡觉觉

转圈圈 跳高高 扔球球 睡觉觉

小杀四方,艾欧尼亚断头台,保龄球,睡觉觉

小杀四方,艾欧尼亚断头台,保龄球,睡觉觉

亮了(36)
回复
查看评论(1)
引用 @御手洗正太 发表的:
只看此人

小杀四方,艾欧尼亚断头台,保龄球,睡觉觉

小杀四方,艾欧尼亚断头台,保龄球,睡觉觉

女诺手

女诺手

亮了(0)
回复
引用 @IcelandBreeze 发表的:
只看此人

梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣

梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣

这纯是造词吧,除了E和R跟技能内容有关系,其他真是看不出来联系。

这纯是造词吧,除了E和R跟技能内容有关系,其他真是看不出来联系。

亮了(2)
回复
查看评论(1)
引用 @库特莉亚芙卡的排序 发表的:
只看此人

秀妹那个原文我不清楚,单说主楼这句就是很有问题,他这样翻太不准确了,因为faker本身没有用那么多比喻和象征,信达雅,雅是最后的,先得把信和达做好。

秀妹那个原文我不清楚,单说主楼这句就是很有问题,他这样翻太不准确了,因为faker本身没有用那么多比喻和象征,信达雅,雅是最后的,先得把信和达做好。

只要是了解T1经历的,这句话就是信达雅。不了解的照着原文翻译也不知道在说什么。

只要是了解T1经历的,这句话就是信达雅。不了解的照着原文翻译也不知道在说什么。

亮了(65)
回复
查看评论(1)
引用 @瓜皮拉稀 发表的:
只看此人

所以原来的直译是啥?

所以原来的直译是啥?

希望把冠军带回lck
我没记错的话大概意思是这样的

希望把冠军带回lck
我没记错的话大概意思是这样的

亮了(195)
回复
查看评论(3)
引用 @IcelandBreeze 发表的:
只看此人

梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣

梦满枝 飞花挞 流涡种 惊惶木 夜阑谣

通碧,断魄,坠明,萤焰,折镜,清辉夜凝。

通碧,断魄,坠明,萤焰,折镜,清辉夜凝。

亮了(59)
回复
引用 @虎扑JR0691134352 发表的:
只看此人

只要是了解T1经历的,这句话就是信达雅。不了解的照着原文翻译也不知道在说什么。

只要是了解T1经历的,这句话就是信达雅。不了解的照着原文翻译也不知道在说什么。

真搞笑,如果上面字幕翻译正确,这就是正儿八经的翻译夹带私货,夹带私货这词被用烂了,但这里可以回国本来的意思了,连你的回复也在证明这点。

真搞笑,如果上面字幕翻译正确,这就是正儿八经的翻译夹带私货,夹带私货这词被用烂了,但这里可以回国本来的意思了,连你的回复也在证明这点。

亮了(10)
回复
查看评论(2)
引用 @dkwtduys 发表的:
只看此人

是的,原句是그 끝에 서 있던 사람은 항상 저입니다 直译的话是 在终点站着的人始终是我

[图片]

查看更多

是的,原句是그 끝에 서 있던 사람은 항상 저입니다 直译的话是 在终点站着的人始终是我

这个我觉得原句有朴素的诗意,浪花淘尽也挺好

这个我觉得原句有朴素的诗意,浪花淘尽也挺好

亮了(16)
回复
引用 @Aurora_yx 发表的:
只看此人

你距离的这三个也都是音译我觉得没啥说的 霞洛硬叫刹雅瑞空才是夸张的 而且台服那个逆命整的挺好

你距离的这三个也都是音译我觉得没啥说的 霞洛硬叫刹雅瑞空才是夸张的 而且台服那个逆命整的挺好

xayah 和 rakan,也是音译。

xayah 和 rakan,也是音译。

亮了(4)
回复
引用 @库特莉亚芙卡的排序 发表的:
只看此人

秀妹那个原文我不清楚,单说主楼这句就是很有问题,他这样翻太不准确了,因为faker本身没有用那么多比喻和象征,信达雅,雅是最后的,先得把信和达做好。

秀妹那个原文我不清楚,单说主楼这句就是很有问题,他这样翻太不准确了,因为faker本身没有用那么多比喻和象征,信达雅,雅是最后的,先得把信和达做好。

这不信?这不达?

这不信?这不达?

亮了(4)
回复
Re:中翻真的优秀
英雄联盟最热帖
历史第一上单是谁
大家都是从什么时候粉上elk的
小伞是全局吗?底裤泽丽怎么不拿了???
[赛后]FVR 2-1 WRB:Icon阿狸团战游龙,狂热队乱战取胜拿赛点
先说好,今年s赛lck要是再夺冠,我可不认,又玩定制版本这一套!
scout找了牛排的前女友?
xmm破防再1
膏粉认真的吗,去年BLG赢GEN的关键因素是啥
mega,tianshu是不是准备该投门庭了
LPL将于2026年崩溃
英雄联盟最新帖
LPL将于2026年崩溃
星蚀和焚天都出了这么久了,你们认为最适合的英雄或者是这些装备B为什么这么舒服?
Icon阿狸砍下6/2/18的战绩,拿下FVR对阵WRB第三局MVP
scout真是饿了
大O夏季赛这数据,太逆天了
s12难道drx赢了。就是刺客版本吗?那为什么别人玩不出来。然后tes选沙皇。还有gen选瑞兹。不都是跟t1偷学的。t1沙皇瑞兹无敌。你不去学。去相信一个四号种子。真是事后诸葛亮。
FVR vs WRB第三局集锦:Icon阿狸关键发挥助队伍拿赛点
解说杯,san这把希维尔真是太处了,真不敢相信他是从远古时期过来的还上过世界赛的adc。
lng的队伍超话第一次能正常发言了(删的不如发的快),捞金太妹配违约小偷,哈哈哈笑死我了。
一直扒女方黑料干嘛?是觉得她配不上scout了?搞不好现在scout旅游花的还是人家女生的工资
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的