全部回帖
日语没有声调,日语是元音结尾,日语只有单元音,日语没有整体认读,日语没有介母… 对英语系而言难度小多了…
日语没有声调,日语是元音结尾,日语只有单元音,日语没有整体认读,日语没有介母… 对英语系而言难度小多了…
读音无所谓的,顾客需要的是看懂,但你菜单上第一次看都看不懂,现在要做的是占领文化高地。鹤英文里带Japanese,煎饺英文是gyoza,你看我ip就知道了
读音无所谓的,顾客需要的是看懂,但你菜单上第一次看都看不懂,现在要做的是占领文化高地。鹤英文里带Japanese,煎饺英文是gyoza,你看我ip就知道了
读音无所谓的,顾客需要的是看懂,但你菜单上第一次看都看不懂,现在要做的是占领文化高地。鹤英文里带Japanese,煎饺英文是gyoza,你看我ip就知道了
读音无所谓的,顾客需要的是看懂,但你菜单上第一次看都看不懂,现在要做的是占领文化高地。鹤英文里带Japanese,煎饺英文是gyoza,你看我ip就知道了
gyoza换成jiaozi英语系就是读不了,介母和双元还有z产生的难度根本不是一个程度的. 你要是jioza他就能读,你愿意吗
gyoza换成jiaozi英语系就是读不了,介母和双元还有z产生的难度根本不是一个程度的. 你要是jioza他就能读,你愿意吗
读音无所谓的,顾客需要的是看懂,但你菜单上第一次看都看不懂,现在要做的是占领文化高地。鹤英文里带Japanese,煎饺英文是gyoza,你看我ip就知道了
读音无所谓的,顾客需要的是看懂,但你菜单上第一次看都看不懂,现在要做的是占领文化高地。鹤英文里带Japanese,煎饺英文是gyoza,你看我ip就知道了
我知道你的意思是让老外直接认拼音的形状,你让他区分一下hongshaopaigu hongshaoniurou hongshaoqiezi,就和你看这个俄文菜单一个意思,不会拼读根本产生不了辨识概念
我知道你的意思是让老外直接认拼音的形状,你让他区分一下hongshaopaigu hongshaoniurou hongshaoqiezi,就和你看这个俄文菜单一个意思,不会拼读根本产生不了辨识概念
没那么蠢,茄子,牛肉,排骨都是名词😅,不要硬刚了,你可以宫爆+一段东西。你说那么多,都是为了外国人方便,而且你举了一堆其他语言的例子,而不用英语的例子。
没那么蠢,茄子,牛肉,排骨都是名词😅,不要硬刚了,你可以宫爆+一段东西。你说那么多,都是为了外国人方便,而且你举了一堆其他语言的例子,而不用英语的例子。
gyoza换成jiaozi英语系就是读不了,介母和双元还有z产生的难度根本不是一个程度的. 你要是jioza他就能读,你愿意吗
gyoza换成jiaozi英语系就是读不了,介母和双元还有z产生的难度根本不是一个程度的. 你要是jioza他就能读,你愿意吗
读不标准也没事啊,法语,西班牙语菜单不会念,也可以尝试念啊
读不标准也没事啊,法语,西班牙语菜单不会念,也可以尝试念啊
读不标准也没事啊,法语,西班牙语菜单不会念,也可以尝试念啊
读不标准也没事啊,法语,西班牙语菜单不会念,也可以尝试念啊
西班牙语和日语的道理是一样的,没有一音多读,单元音结尾(比日本还简单)即便读不准英语系是可以直接拼读的
法语是另外一个情况,法英在拼读上有一定程度的融合,一个不太恰当的例子是简繁中文,你也解释不了,但很多人就是能凑合读
美国的俄国馆子和中东馆子就不直接上俄语或者阿拉伯语,没法读
还有一点,从语言学上来说,拼音并不是语言,本身缺少很多语言的特征,导致yuxiangrousi这种写法确实没有辨识度
西班牙语和日语的道理是一样的,没有一音多读,单元音结尾(比日本还简单)即便读不准英语系是可以直接拼读的
法语是另外一个情况,法英在拼读上有一定程度的融合,一个不太恰当的例子是简繁中文,你也解释不了,但很多人就是能凑合读
美国的俄国馆子和中东馆子就不直接上俄语或者阿拉伯语,没法读
还有一点,从语言学上来说,拼音并不是语言,本身缺少很多语言的特征,导致yuxiangrousi这种写法确实没有辨识度
外国人照着硬念,普通的饭店服务员也能听个八九成不会上错菜,降低沟通门槛节约沟通成本。全说英文了普通饭店还得请英语听力口语过关的服务员啊
外国人照着硬念,普通的饭店服务员也能听个八九成不会上错菜,降低沟通门槛节约沟通成本。
全说英文了普通饭店还得请英语听力口语过关的服务员啊
老外看拼音是知道这是啥菜还是咋地?除非菜单是全配图的餐厅,那等于一半餐厅还得要服务员会英语
而且用英文菜单,老外是不会用手指指清楚么?
老外看拼音是知道这是啥菜还是咋地?除非菜单是全配图的餐厅,那等于一半餐厅还得要服务员会英语
而且用英文菜单,老外是不会用手指指清楚么?
西班牙语和日语的道理是一样的,没有一音多读,单元音结尾(比日本还简单)即便读不准英语系是可以直接拼读的法语是另外一个情况,法英在拼读上有一定程度的融合,一个不太恰当的例子是简繁中文,你也解释不了,但很多人就是能凑合读美国的俄国馆子和中东馆子就不直接上俄语或者阿拉伯语,没法读还有一点,从语言学上来说,拼音并不是语言,本身缺少很多语言的特征,导致yuxiangrousi这种写法确实没有辨识度
西班牙语和日语的道理是一样的,没有一音多读,单元音结尾(比日本还简单)即便读不准英语系是可以直接拼读的
法语是另外一个情况,法英在拼读上有一定程度的融合,一个不太恰当的例子是简繁中文,你也解释不了,但很多人就是能凑合读
美国的俄国馆子和中东馆子就不直接上俄语或者阿拉伯语,没法读
还有一点,从语言学上来说,拼音并不是语言,本身缺少很多语言的特征,导致yuxiangrousi这种写法确实没有辨识度
最简单的,你觉得让一个外国人记住jiaozi容易还是饺子容易?用拼音的目的就是让外国人来中国是外国人来适应中国,而不是单纯单纯中国人去适应外国人。你让外国人说dumpling中国服务员听不懂。
jiaozi,多看几遍多说几遍就记得了。
最简单的,你觉得让一个外国人记住jiaozi容易还是饺子容易?用拼音的目的就是让外国人来中国是外国人来适应中国,而不是单纯单纯中国人去适应外国人。你让外国人说dumpling中国服务员听不懂。
jiaozi,多看几遍多说几遍就记得了。
外国人照着硬念,普通的饭店服务员也能听个八九成不会上错菜,降低沟通门槛节约沟通成本。全说英文了普通饭店还得请英语听力口语过关的服务员啊
外国人照着硬念,普通的饭店服务员也能听个八九成不会上错菜,降低沟通门槛节约沟通成本。
全说英文了普通饭店还得请英语听力口语过关的服务员啊
怎么念,发音都不一样
怎么念,发音都不一样
应该不至于,拼音和英语的音标大差不差,估计咱们拼音也是改造英语音标的,毕竟古代哪有拼音!所以老外照着拼音读应该也大差不差吧
应该不至于,拼音和英语的音标大差不差,估计咱们拼音也是改造英语音标的,毕竟古代哪有拼音!所以老外照着拼音读应该也大差不差吧
差远了
差远了
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有