说点小众的,大家都知道球员名字翻译有普语和粤语之分,但很多人不知道粤语翻译其实也是分为“港式”和“广式”的。简单来说就是,前者更受英文影响(因此翻译非英语名字有时会很别扭),后者则更受普通话影响。比如,如果你听过“德罗巴”的粤语翻译是“祖巴”,那大概率是从他法甲时候就关注他,何辉最开始就这么叫他的。但后来他转回到切尔西后,加上那时何辉在广东台讲英超,就跟着广东台的同事叫“道奥巴”了。顺便说一下,何辉本人似乎还挺在意译音这件事的。他离开广东台后,就坚持叫芒特做“曼治”,而不是广东人普遍更习惯的“蒙特”。