全部回帖
娟
贝隆那个我没说对,查了一下贝隆夫人的贝隆是Peron,难怪有见过庇隆的叫法
粤语翻成华朗
昂立 旺热
德不李娜
我鲁的日夫科维奇
罗伯特·巴吉奥
亚亚杜尔之前还有科洛杜尔
舒亚纳-阿兰希勒
世界杯首秀就帽子戏法的那个小伙子吧
[图片]
首秀进了一个,第二场帽子戏法
居力特 克莱福特
98年已经不记得解说了,但是荷兰欧洲杯黄健翔确实是这么叫的
来个球队老译名:选手马德里,吉姆纳西亚,95年左右某台西甲集锦里的叫法
八十年中央一台播足球新闻时,经常可以听到真马德里
那年小组赛第一场就打的沙特,进了三个,后面两场才是进一球。
博格土欠普
朗拿度
马凯,每周末晚上九点半就看他了
哥伦比亚名宿詹姆斯
然而事实上唐蒙的译法大部分都是对的只是由于一个地方台在全国没有那么大影响力,从而显得过于超时代了而已那个年代在央视Jorginho还被翻译成尤尔津霍,Mazinho还被译成马津霍,现在也全都拨乱反正了
确实,根据名从主人原则大部分没毛病,不必抓着旺热这种小错误不放。而且唐蒙还喜欢连名带姓的报球员,毕竟我们自己也不会只称呼姓
我说个球队的:阿尔希拉尔
阿尔纳赛尔