很多所谓老译名其实是把港译搞混了,还有就是那种卖弄性质的非典型译法,比如某台老是管亨利叫昂利,我说你都这么玩了为啥不敢脆叫昂黑。
官方翻译后来悄悄改了的其实韩国球员不少,因为韩国人的名字靠音译很难猜中,比如车斗利,后来查了身份证改成了车杜里,尹光河统一成了尹比加兰,当然最出名的还是孙兴民改成孙兴慜。
欧洲老球员这种情况很多就是小语种名字造成的,比如索尔斯克亚,一开始是叫成索斯科耶尔的;还有卡西利亚斯,一开始媒体不知道西语LL的发音,叫成了卡西拉斯;还有贝隆,也被叫了挺久的维隆,这个最扯,因为贝隆夫人的原因,这个译法应该是很常见的。
国米的齐沃,也被叫了好久的基伏、齐伍。
还有个错译重灾区就是老一辈巴西球员,尤尔金霍按现在的翻译应该叫若日尼奥,对,就是那个弱鸟,所有叫XX津霍的巴西球员都是翻译错误,只不过太老已经形成了习惯,没必要改了罢了。晚一点的,比如罗纳尔丁霍后来就改成正确名字了
[图片]