全部回帖
港台以前译的“牛仔”,但意思是西部牛仔那个牛仔不是真的牛,不知道哪个大聪明改了一下变成小牛了
[图片]
牛仔这翻译挺不错的真不知道是哪个大聪明
那就更不应该了,这二十多年新闻广播报纸杂志哪个不是说牛马大战了你可以翻出来我看看
牛马大战是中文队名取开头,但是牛是西部牛仔,粤语的翻译队名就是牛仔队,牛仔喜欢骑马,所以队标一匹马。
新球迷吧,看了几十年球,第一次有人说我牛是马,马刺是刺
小牛一直是马,马刺一直是刺
独行侠不是🦄吗
哈哈哈 跟公牛打 我们是马跟马刺打 我们是牛 实际上我们是马
公牛跟马刺打呢
白活这么大岁数了你,达拉斯牛仔骑牛是吧
公牛是牛,马刺是马,独行侠是牛马是吧
马刺是刺
确实,西部牛仔骑的是马。为什么不叫西部马仔
啊 因为他们骑马 养牛啊
马刺不就是刺吗
队标是马,不过这二十来年都是牛,而马刺是马,都是小学生球迷没看两年搁这科普呢
你这理解力实在堪忧
火勇大战 火箭是一团火吗
[图片] /quality/70/ignore-error/1?x-oss-process=image/resize,w_225/qulity,Q_60"/>
主要有一个达拉斯牛仔了
当时改名选烈驹多好,硬是要选美国文化什么侠,真难听
烈驹也是离谱啊,独行侠还是中国球迷投出来的呢。。。
公牛是牛 马刺是刺 独行侠是马(喊小牛习惯了无所谓 一个称谓而已 爱喊什么都可以 但如果要刨根问底 那独行侠就是马啊)
几十年球咋还看的不明不白的?
真的是马 牛仔翻译错了叫小牛