全部回帖
那就更不应该了,这二十多年新闻广播报纸杂志哪个不是说牛马大战了你可以翻出来我看看
你有没有想过当时的翻译就是错的?你不懂英语 百度一下总可以吧
看球的时候记得把对标重新看看,实在不行搜一下也成啊
新球迷吧,看了几十年球,第一次有人说我牛是马,马刺是刺
[图片]
几十年?那你不知道队标上就是马?
不是马是什么、老球迷
队标是马,不过这二十来年都是牛,而马刺是马,都是小学生球迷没看两年搁这科普呢
看来这二十多年各大媒体都不知道,只有你这个改了名之后看球的小孩哥知道呢
二十年的牛马大战都比这变成马刺大战了,你可真是百度小天才
搞笑,中文翻译问题你在这纠结啥呢?
🐮
直译其实是“未经驯化的牲口”的意思,当时翻译的时候,最早考虑过牛仔,但是已经有一个牛仔队了,因此既然是未经驯化的牲口,就取了中文的谚语“初生牛犊不怕虎”,因此得名“达拉斯小牛”
这种独醒哥顺从就行了
真的是马。。。mav是小马驹的意思,马刺是牛仔靴子上的那根刺
当时改名选烈驹多好,硬是要选美国文化什么侠,真难听
楼主问实际是马还是牛,在美国就是小马啊,队标也是马,国内是翻译错误,只不过大家都叫习惯了,所以很长时间都没改而已,但你也不能李鬼代替李逵,把别人实际的队名和队标改了吧?
那个刺就是克着马的,怪不得牛马大战我们输得多一些
老球迷哥,村里建基站了,别只看文字了,流量够看图的了
没文化不可怕 被人纠正了你还在这嘴硬 就有点搞笑了吧兄弟
别搞笑了!你说看了二十多年就真的二十多年?问个简单问题,甲壳虫哪年来的我们队?
错 要我看,独行侠是牛 又是马, 马刺不是马,是我刺,别人不要马也不要牛。去专区看看自称吧。
小牛直译就是牛仔啊,牛仔是骑马不是骑牛吧
之前说牛马大战完全是因为名字,小牛的牛,马刺的马,跟队标没关系