百科上C罗的中文译名用“阿维罗”,而葡萄牙同名城市则使用了“阿威罗”。“伟”这个单字在英文或者葡语翻译里都比较少见。
QQ
QQ空间
微博
微信扫一扫分享
这些回帖亮了
葡萄牙有一道名菜就是叫阿威罗软蛋啊
[图片]
复活节假时刚好去了葡萄牙,在里斯本一个小摊档吃到了阿威罗软蛋😃那口感真的不太适合华人😂😂
?
潘帕斯小偷也好听
我喜欢葡萄牙美食:软蛋
对啊,就是阿威罗这座城市的名小吃,这就是我说的应该译作阿威罗的原因之一
全部回帖
不是,译名用哪个字本来就没啥定论,而且“伟”是个坏字或者有啥坏含义还是咋的,这么不喜欢?
咦,没有说不喜欢,只是不如“维”和“威”常见,您看很多外国球队球星的译名都用这两个
用了也没啥问题
译名还要规定用哪个字吗 我小时候听到抗美援朝时有个将军叫李奇微 还以为是朝鲜人 长大后才知道是美军的 按读音为什么不叫瑞弛维呢 这本来就没什么限制
罗蜜就是这样,说罗哥真名他们不同意,说罗哥做的事他们又发疯,说让他们身边同事全是罗哥这种人他们又咬人
当然有问题,译名的本意是有利于不同国家的传播,不然直接叫葡萄牙语原名就好了。而“伟”这个字在洋文里着实少见,如文学家“维克多·马里·雨果”、政治人物“德怀特·艾森豪威尔”,都没有用到“伟”。
?等等,我们不是正在讨论他的真名应该怎么翻译吗?
您这不就是一个例子吗?如果翻译不按约定俗成,往往会在传播中完成误会。小弟有半个翻译学硕士(没毕业😂),对这个现象算有点了解……
好的阿伟罗
克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(Cristiano Ronaldo),全名克里斯蒂亚诺·罗纳尔多·多斯·桑托斯·阿维罗——阿伟罗不比阿维罗好听?
我在话题区回过皇马以前一个后卫的名字 被删了且扣了声望
好的 阿伟罗
毕竟葡萄牙官方四重权威认证
引用内容可能违规暂时被隐藏
新华社的大辞典就是外文人名地名用字的标准
絕對能成為goat