全部回帖
葡萄牙有一道名菜就是叫阿威罗软蛋啊
[图片]
那么这道菜最佳代言人是谁
心里没鬼,翻译成啥都行
翻译成啥都行?您是说我学的三年翻译学都是浪费时间吗?
引用内容可能违规暂时被隐藏
AV罗这个简称有点不雅,容易让人联想到“成人电影”的那个AV
你小子
罗哥适合拍gv
?
伟字多正面啊
阿斯顿维拉:晦气
告诉我怎么样才能把你们这些NZ屏蔽完,一天几十个贴真不如去捡捡垃圾换口饭吃。
所以是因为这道菜,做了个违背祖宗的决定吗
您说对了,小弟研究生是学翻译学的,对"ve"或类源音节,第一顺位翻译为“维”,其次是“韦”,再次是“威”。使用“伟”的暂时只有此例。
突出一个独占性,respect!
加尔默罗会各修女吗?
一千多天号不要了是吧
我只是在介绍一款甜品而已
b战上刷到一个教葡萄牙语的小姐姐说过阿伟罗的叫法就是错的,我自己现在叫习惯了都叫阿罗或者阿梅这样子了。话说回来阿伟罗确实比阿维罗顺口一点,但是我确实想不明白为什么会有人特地叫他阿伟罗的,顺口的话阿罗不是更方便,哪怕你像b站哪个up主不喜欢c罗叫小小也蛮顺口的,特地叫阿伟罗显得又尴又尬的