全部回帖
引用内容可能违规暂时被隐藏
又小小的双娇了一下
我只是在介绍一款甜品而已
[图片]
想吃吃试试,看上去跟鸡鸭蛋很像
AV罗这个简称有点不雅,容易让人联想到“成人电影”的那个AV
复活节假时刚好去了葡萄牙,在里斯本一个小摊档吃到了阿威罗软蛋😃那口感真的不太适合华人😂😂
是什么样的啊,描述一下。上次去葡萄牙居然没试一下
用了也没啥问题
那梅西是不是可以翻译成没希?有标准就应该用标准的,要么就把标准改了。
其实把伟字确实不行,但草字头的wei用了掉声望啊
咦,没有说不喜欢,只是不如“维”和“威”常见,您看很多外国球队球星的译名都用这两个
主要是这名字在中文语境下太喜剧了
攻击性更强啊,还有谁订的标准啊,只是用的多罢了
軟蛋
有个西班牙中世纪著名哲学家叫阿威罗伊
开会了是吧
潘帕斯小偷也好听
可以,你叫啥都行
心里没鬼,翻译成啥都行
懂了,煤球
鉴于肉毒杆菌注射位置,叫阿痿罗更贴切
我喜欢葡萄牙美食:软蛋
对啊,就是阿威罗这座城市的名小吃,这就是我说的应该译作阿威罗的原因之一
我记得很久以前玩fm,点c罗全名,里面翻译的就是阿威罗