全部回帖
引用内容可能违规暂时被隐藏
潘帕斯秃鹫?
b战上刷到一个教葡萄牙语的小姐姐说过阿伟罗的叫法就是错的,我自己现在叫习惯了都叫阿罗或者阿梅这样子了。话说回来阿伟罗确实比阿维罗顺口一点,但是我确实想不明白为什么会有人特地叫他阿伟罗的,顺口的话阿罗不是更方便,哪怕你像b站哪个up主不喜欢c罗叫小小也蛮顺口的,特地叫阿伟罗显得又尴又尬的
[图片]
在理,所以“阿伟罗”这个译法是不规范的
新华社的大辞典就是外文人名地名用字的标准
是的 很多国人不严谨 特别喜欢胡乱翻译人名 明明多年前已规范过了 导致成百上千万的人被误导带偏 比如哈利伯顿Haliburdon 莫布利Mobley 错误译法:哈里伯顿 莫布里
您这不就是一个例子吗?如果翻译不按约定俗成,往往会在传播中完成误会。小弟有半个翻译学硕士(没毕业😂),对这个现象算有点了解……
这些家伙就是不严谨 明明是正确恰当的翻译 而且多年前都已经规范过的外国译名 他们就是不用 错误一错到底还自我感觉良好
错译用久了用的人多了就属于定名不纠的范畴了 除非他自己跳出来说不对(名从主人)
潘帕斯小偷也好听
不如偷一死一
骡子四儿子
侏儒同
葡萄牙有一道名菜就是叫阿威罗软蛋啊
就是叫阿威罗,叫阿韦罗的都是些什么鬼
不是,译名用哪个字本来就没啥定论,而且“伟”是个坏字或者有啥坏含义还是咋的,这么不喜欢?
葡语翻译一般不用伟