全部回帖
最后一课
主旋律课文
哈兰德其实也是错译,那个上面带圈的a其实翻译成霍兰德更合理
霍兰,挪威语德不发音
02年时通过央视知道德国队有一个叫克劳斯的小伙,后来上网搜不到了,06年才知道叫克洛泽
克亚尔,西蒙凯
我记得是不是还有短暂的一段时间叫过克劳泽
好像是有过,克劳斯后面好像是改的克劳泽
看到杜尔是真的愣了很久
图雷是吧
但凡看一眼孔德的镜头也就知道了
大家看,这个男人叫夏普
你还是没明白。注音和不注音是两种文字,怎么写都是对的,一个是他的克罗地亚名一个是英语名这样说清楚吗
什么叫怎么写都对,常用拼写方式和从来不用的拼写方式能一样吗?就像你的名字有繁体简体一样,外国人每次写你的名字用繁体写,你看着舒服吗?他的常用写法就是pulisic,为了能旅欧才申请了克罗地亚国籍,有了他从来不用的克罗地亚语拼写pulišić,他要不去旅欧就在mls踢,他名字的拼写就和他爹Mark Pulisic和他兄弟Will Pulisic一样,不会用克罗地亚语的拼写方式。
有没有可能是人家本来就叫这个,只是你叫错了?
那怎么央视不接着叫巴利,现在改成贝尔了
我记得14年德布劳内怎么翻译来着
德布罗意
德布罗意[吃瓜]
旺热
老体坛周报了
对好像是这个
我不知道你在纠结啥,他有克罗地亚国籍就有用克罗地亚语写的名字,这有啥问题,周杰伦在台湾用繁体来内地参加活动主办方给他用简体,他会不舒服?
西班牙边路小将霍奎因!
上学的时候肯定看了不少体坛周报
不好说,也有可能是我记忆有偏差,当时央视这边连线驻德国记者这个我印象很深,至于什么时候改过来,我也不是很确定,是之后比赛立马就改了还是世界杯之后改,记不清了,嗨,都二十年了。但肯定不是到06年才改的,克劳斯这种叫法持续的时间很短。
我也记得解说基本都是叫克劳斯,当时纸质的报纸之类的也都是克劳斯,之前世界杯的时候是,然后后面几年慢慢改过来的,到了06年世界杯开幕战的时候,已经确定是克洛泽了,清晰记得我们当地媒体报纸写的是克洛泽v s万乔普
应该不是06年才改过来的,不知道有没有人能找到06年之前的德甲联赛央视解说,以及当时的媒体报道。
齐耶什点赞
按德语翻译应该“缪勒”,米勒是什么鬼……
就应该是米勒,参考菲尔克鲁格
都这样,你忘了哈梅斯罗德里格斯了??一般都是按照母语原名音译
那日韩的怎么翻译?honda本田