全部回帖
我懂你意思,我是想说pulisic做为一个克罗地亚姓,也可以用盖伊字母写pulišić,因为这就是同一个东西嘛。
我明白你的意思,但这不是一回事,普利西奇的拼写是Pulisic,确实后来用克罗地亚语可以写成pulišić,但不能在拼写上用后者鸠占鹊巢,这是有先后顺序的,源头就是pulisic,就像李小龙姓李,英文姓是Lee,先有李后用英语可以写成Lee,源头是李。所以回到一开始拼写上带符号的问题上来,源头上是不带符号的,这也就解释了为什么会有普利希克这种叫法。
你看我后面回复你的采访截图,只是按英语习惯拼读的sick,但他其实姓sitch。加上他自己也有克罗地亚国籍,所以写pulišić完全是正确的,这个才算本源。
14年16进8,比利时2:1美国,当时解说说的就是德布吕纳。
我知道,我说的是丁丁另外一个译名
02年时通过央视知道德国队有一个叫克劳斯的小伙,后来上网搜不到了,06年才知道叫克洛泽
记得现在比利时这群人第一次踢世界杯的时候,央视某解说一直把德布劳内叫德布吕纳
我明白你想说他的名字正式书写就是pulisic没有注音号,我只是想表达无论是pulisic还是pulišić都是都是他名字都是对的,就如同你举的例子,写Bruce Lee,李小龙,李振潘,布鲁斯李都是没问题因为都是同一个人的名字。
你怎么转不过这个弯呢?pulišić这个拼写是对的,但是普利西奇写自己名字难道会写成pulišić吗?他祖父确实拼写成pulišić没错,但到他第三代美国移民已经拼写成pulisic了,人家本人也不会拼写成pulišić,翻译确实有很多准则,但拼写绝对是死的,难道不应该严格遵从本人的写法吗?
你还是没明白。注音和不注音是两种文字,怎么写都是对的,一个是他的克罗地亚名一个是英语名这样说清楚吗
我还听过德布鲁因😂
瞎比,,,[吃瓜]
我记得有个哈维马丁内斯,发音就是shabi。。。
克洛斯,克劳泽。以前体坛周报都是写的克洛斯,不来梅,克洛斯。
旺热
这个名字好有历史感,一下子回到了体坛周报和足球报的时代。真是流水落花春去也……
孔德也译作昆塔
你带着你主队回家吧,电视看两轮了都!我爱发啥管你屁事
嘴是真的硬
德布劳内这个确实和英语发音完全不一样,英语大概是德布莱纳,不知道他母语是怎么念的。
英语直译就是德布劳内
阿尔萨斯根本说的就是德语,不过国家认同是法国
是拿破仑时期割莱茵联邦的,要是认同法国早改法语了
不是叫旺热吗?
g不发音,也感觉旺热接近些
齐秃子叫齐达内 齐丹,是姓和名
不是齐内丁?
02年我看了直播,首场打沙特比赛过程中,解说员说的是克劳斯,赛后央视直播间连线了驻德国那边的记者,那边记者叫“克洛泽”,然后央视这边主持人恍然大悟,之后就改过来了。
我一直以为是翻译的问题,后来改过来是为了区别阿宽老师。
有问题?
那为什么范大厨在宣布荷兰队名单的时候念的是“哈克波”?
因为范大厨不会考虑你的出身什么的来念你的名字,直接荷语念就完事了。不像法国,本身人员构成就是大杂烩,德尚在这一点上就颇费心思,同样一个U,于帕是于,乌姆蒂蒂就是乌,洛里斯有s,这几个名字都专门花功夫念对了。