全部回帖
为什么韩国会有棒子这个称呼,是因为以前朝鲜的使者,每次来北京进贡的时候都会带着仆役,这些仆役一般都是官妓所生,谓之梆子,是对贱民的称呼,这个可不是咱们国人发明的词,这是人家本土的词,因为来京次数多且频率高,这个词就被当时的京城人记住了,每次使者一来就说梆子来了后面因为战争等原因这个高丽棒子的称号就在全国散开了,而且韩国好像还有部电影就叫《方(棒)子传》
为什么韩国会有棒子这个称呼,是因为以前朝鲜的使者,每次来北京进贡的时候都会带着仆役,这些仆役一般都是官妓所生,谓之梆子,是对贱民的称呼,这个可不是咱们国人发明的词,这是人家本土的词,因为来京次数多且频率高,这个词就被当时的京城人记住了,每次使者一来就说梆子来了后面因为战争等原因这个高丽棒子的称号就在全国散开了,而且韩国好像还有部电影就叫《方(棒)子传》
众所周知 韩语本质上就是拼音 所以一个词能表达多个意思 짱개读zang kei 可能来源音译掌柜 但是现在这个词音译的直译通常表 脏狗 不是掌柜或脏鬼 脏狗这个词和棒子还是有很大区别的 在中国棒子一词更偏调侃 其侮辱性要小于通常指代日本的鬼子 棒子适用于生活中的很多语境以及人群 比如你有一个韩国朋友 聊天时就可以没什么负担的说我有个棒子朋友 但在韩国 脏狗一词就如字面意思 带有很强侮辱性 常用于在网上口嗨中国的各类键盘侠 以及排华人等 脏狗在韩国应用的广泛程度要略小于棒子在中国的应用广泛
众所周知 韩语本质上就是拼音 所以一个词能表达多个意思 짱개读zang kei 可能来源音译掌柜 但是现在这个词音译的直译通常表 脏狗 不是掌柜或脏鬼 脏狗这个词和棒子还是有很大区别的 在中国棒子一词更偏调侃 其侮辱性要小于通常指代日本的鬼子 棒子适用于生活中的很多语境以及人群 比如你有一个韩国朋友 聊天时就可以没什么负担的说我有个棒子朋友 但在韩国 脏狗一词就如字面意思 带有很强侮辱性 常用于在网上口嗨中国的各类键盘侠 以及排华人等 脏狗在韩国应用的广泛程度要略小于棒子在中国的应用广泛
其实棒子就是贬义了,你要是真有棒子朋友肯定不会这么说他。棒子只不过没有脏狗这么直接而已
其实棒子就是贬义了,你要是真有棒子朋友肯定不会这么说他。棒子只不过没有脏狗这么直接而已
总感觉韩语有点汉+英的味道
总感觉韩语有点汉+英的味道
장개脏狗的意思,因为炸酱面자장면,韩国人认为炸酱面是중화요리中华料理,而且发音跟脏同音,所以取장这个字。合起来就成了脏(酱)狗。我在那骂恶心人的棒子都是개새기 씰발 새기。
장개脏狗的意思,因为炸酱面자장면,韩国人认为炸酱面是중화요리中华料理,而且发音跟脏同音,所以取장这个字。合起来就成了脏(酱)狗。我在那骂恶心人的棒子都是개새기 씰발 새기。
장개脏狗的意思,因为炸酱面자장면,韩国人认为炸酱面是중화요리中华料理,而且发音跟脏同音,所以取장这个字。合起来就成了脏(酱)狗。我在那骂恶心人的棒子都是개새기 씰발 새기。
장개脏狗的意思,因为炸酱面자장면,韩国人认为炸酱面是중화요리中华料理,而且发音跟脏同音,所以取장这个字。合起来就成了脏(酱)狗。我在那骂恶心人的棒子都是개새기 씰발 새기。
拼音骂人怪滑稽的
拼音骂人怪滑稽的
蒙古国叫内地人胡扎或者尼堪胡扎
蒙古国叫内地人胡扎或者尼堪胡扎
为什么韩国会有棒子这个称呼,是因为以前朝鲜的使者,每次来北京进贡的时候都会带着仆役,这些仆役一般都是官妓所生,谓之梆子,是对贱民的称呼,这个可不是咱们国人发明的词,这是人家本土的词,因为来京次数多且频率高,这个词就被当时的京城人记住了,每次使者一来就说梆子来了后面因为战争等原因这个高丽棒子的称号就在全国散开了,而且韩国好像还有部电影就叫《方(棒)子传》
为什么韩国会有棒子这个称呼,是因为以前朝鲜的使者,每次来北京进贡的时候都会带着仆役,这些仆役一般都是官妓所生,谓之梆子,是对贱民的称呼,这个可不是咱们国人发明的词,这是人家本土的词,因为来京次数多且频率高,这个词就被当时的京城人记住了,每次使者一来就说梆子来了后面因为战争等原因这个高丽棒子的称号就在全国散开了,而且韩国好像还有部电影就叫《方(棒)子传》
n站有个up何解毒讲过,是韩国叫仆从,奴隶叫帮子,我们听多了就叫棒子了
n站有个up何解毒讲过,是韩国叫仆从,奴隶叫帮子,我们听多了就叫棒子了
众所周知 韩语本质上就是拼音 所以一个词能表达多个意思 짱개读zang kei 可能来源音译掌柜 但是现在这个词音译的直译通常表 脏狗 不是掌柜或脏鬼 脏狗这个词和棒子还是有很大区别的 在中国棒子一词更偏调侃 其侮辱性要小于通常指代日本的鬼子 棒子适用于生活中的很多语境以及人群 比如你有一个韩国朋友 聊天时就可以没什么负担的说我有个棒子朋友 但在韩国 脏狗一词就如字面意思 带有很强侮辱性 常用于在网上口嗨中国的各类键盘侠 以及排华人等 脏狗在韩国应用的广泛程度要略小于棒子在中国的应用广泛
众所周知 韩语本质上就是拼音 所以一个词能表达多个意思 짱개读zang kei 可能来源音译掌柜 但是现在这个词音译的直译通常表 脏狗 不是掌柜或脏鬼 脏狗这个词和棒子还是有很大区别的 在中国棒子一词更偏调侃 其侮辱性要小于通常指代日本的鬼子 棒子适用于生活中的很多语境以及人群 比如你有一个韩国朋友 聊天时就可以没什么负担的说我有个棒子朋友 但在韩国 脏狗一词就如字面意思 带有很强侮辱性 常用于在网上口嗨中国的各类键盘侠 以及排华人等 脏狗在韩国应用的广泛程度要略小于棒子在中国的应用广泛
真能自欺欺人
真能自欺欺人
真的假的[捂脸]
真的假的[捂脸]
真的
真的
这是我我听说的,不知道对不对,朝鲜成为日本殖民地后,本子在当地找了二鬼子管理治安,但是不给枪只发个棒子(警棍),918东三省沦陷后,也来了大批朝鲜二鬼子,都拿着棒子,老百姓就称这些人做棒子,后面渐渐指代朝鲜人了。感觉和称呼印度阿三很像
这是我我听说的,不知道对不对,朝鲜成为日本殖民地后,本子在当地找了二鬼子管理治安,但是不给枪只发个棒子(警棍),918东三省沦陷后,也来了大批朝鲜二鬼子,都拿着棒子,老百姓就称这些人做棒子,后面渐渐指代朝鲜人了。感觉和称呼印度阿三很像
我听说也是这个版本
我听说也是这个版本
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有