全部回帖
总感觉韩语有点汉+英的味道
老乞大
韩国国骂是 kei say gi, 相当狠的骂人话 相当于 问候国人母亲
也没多狠 狗崽子而已
[微笑][微笑]闽南话,潮汕话,粤语里面,有很多词汇发音是跟韩语一模一样的。。。。或者应该反过来说,韩语就真的是中国语言大杂烩,友好地帮我们保留了很多古汉语的说法。[微笑][微笑][微笑][微笑]
最近看那部韩版的纸钞屋,里面韩语的欢迎来到资本主义,就是英语welcome to 加中文的资本主义,给我整笑了
那请问棒子怎么称呼鬼子?
我见过的几次他们也叫日本鬼子 不过不知道还有没有其他的叫法
因为炸酱面是中国过去的 所以侮辱我们中国人就说杂狗 意思是吃炸酱面的狗 但是很讽刺的是炸酱面是韩国人最喜欢也是吃的最多的中餐
众所周知 韩语本质上就是拼音 所以一个词能表达多个意思 짱개读zang kei 可能来源音译掌柜 但是现在这个词音译的直译通常表 脏狗 不是掌柜或脏鬼 脏狗这个词和棒子还是有很大区别的 在中国棒子一词更偏调侃 其侮辱性要小于通常指代日本的鬼子 棒子适用于生活中的很多语境以及人群 比如你有一个韩国朋友 聊天时就可以没什么负担的说我有个棒子朋友 但在韩国 脏狗一词就如字面意思 带有很强侮辱性 常用于在网上口嗨中国的各类键盘侠 以及排华人等 脏狗在韩国应用的广泛程度要略小于棒子在中国的应用广泛
其实不是脏狗 因为杂酱面是中国过去的 所以完整的意思是吃杂酱面的狗 韩国人都喜欢短词 总之这种无差别的歧视词真的挺不好的
棒子是pang jia的音译,是下等人,奴隶的意思,其实也不是调侃了。阿三才是纯纯的调侃
阿三也有点傻不拉几的意思
为什么韩国会有棒子这个称呼,是因为以前朝鲜的使者,每次来北京进贡的时候都会带着仆役,这些仆役一般都是官妓所生,谓之梆子,是对贱民的称呼,这个可不是咱们国人发明的词,这是人家本土的词,因为来京次数多且频率高,这个词就被当时的京城人记住了,每次使者一来就说梆子来了后面因为战争等原因这个高丽棒子的称号就在全国散开了,而且韩国好像还有部电影就叫《方(棒)子传》
何解毒?
这句话成分好复杂。
你说的韩语짱개,这意思是“脏狗”,棒子觉得一二十年前来韩国打工的中国人又穷又不洗澡不爱干净,所以特指中国人了……
怎么说棒子也是侮辱人的,不是调侃,就是纯侮辱人,调侃程度的词是泡菜,棒子鬼子的侮辱程度绝对是对等的,轻一点的调侃词是泡菜和日子
学韩语的第一节课 应该所有老师都会介绍汉韩语的成分 就是70%的汉字词 20%的外来词以及10%的固有词
怎么说呢 侮辱人是一定的 但是因为没有脏字嘛 所以有调侃的用途 像鬼子带鬼字 用来调侃就不太可能 不过确实都大差不差
人家那是骂你呢,你以为叫你老板呢
他说的这是郭德纲相声里的一段
是这样