全部回帖
说实话,配音没有原版粤语的精髓
所以你见过网上有说这个梗的?嘴可真硬
哈哈,你即世界呗,都说国语已经丢了这层意思,你这个看国语的世界,怎么会有人说这个梗?
难道你看其他的外语片不也是要么懂要么完全不懂?
所以网上看片,好的字幕会有复杂的注释,否则很多梗你完全不知道,尤其是喜剧片。实际上英语不好的人看英语原声+字幕,体验绝对是下降的,只是没有好的体验对比而不自知而已。而且内地电影院有英语原声,除了广东等少数地区哪里电影院会把港片放粤语原声?
原音总是最好的。比如《国产凌凌漆》里面的“闻西”这俩字其实就是有粗俗的含义在里面,国语就没有。所以这段“我还是希望你叫我全名,达闻西”“没问题的闻西”“谢谢”“客气了闻西”普通话配音就没内味儿了,因为闻西在普通话好像没啥别的意思了。不是说粤语高人一档,只不过香港电影在一般情况下我都是选择听粤语。除了《东成西就》,国语就比粤语好,因为它的粤语也是二次配音,台词也不如国语有意思。
你懂粤语才懂梗啊…我们这些不懂粤语的,真的get不到点😂比如你说的闻西,还有个9527,好像也是骂人的,我个人觉得下三路不适合在大银幕上…
我为啥要去了解,会普通话会几种常见的方言不就行了,英语被逼着了解
大多数人不会,不要抬这个杠,方言都快被消灭了
周星驰百分之60的梗就能那么火了,还觉得是石斑鱼成就了他?
不配国语音,你看看其他地方懂粤语的百分之一梗不?都做不到好好传播又怎么火呢?
在韩国能大火不会是因为国语配音吧,只要有过硬的作品你演个哑巴你也会火
石斑鱼也是不可替代的 没了就没了
每一个人都是不能替代的,问题是周星驰成就了他,不是他成就了周星驰。这是主次问题
引用内容可能违规暂时被隐藏
硬是吹的(黑的)特讨厌这石斑鱼
没有国语配音就是没人看,除了粤语地区的人其他地方都看不下去,我身边很多人也都看不下去
芜湖~百年出一个石斑鱼~~~~~石斑鱼喜剧之王喜剧之王喜剧之王
“噢,你站在那干嘛,快过来我的老伙计”
有译制片的味道了
这个我赞同,那么多配音演员里,我好像只知道个石班瑜,因为他是星爷的配音演员
其实很简单,家有喜事里周星驰演的不好吗?那个声音不是石班瑜,但是家有喜事多好看的,周星驰吃着碗里的张曼玉,看着锅里的李丽珍,我恨啊😭
确实,说什么翻译成国语好多梗都没那味了,可是不翻译过来绝大部分的梗,嘿嘿,都看不懂
对国语版来说,石斑鱼很适合,其他版本的听不下去
人都是有一种先入为主的习惯,所以第一个创造的人最重要,后面的人再好都是模仿,很少能青出于蓝的。
配音不起决定作用