全部回帖
如您所说,国安泰达建业很有意境,但可惜都是企业名,企业在成立的时候肯定是取有寓意的。现在连国安都可能无法保留自己的牌子,很多媒体都说可能会有广州FC、广州人、北京FC这样的改名,显得十分仓促,没有深思熟虑,这样一对比可能球迷就觉得完全没内涵了
我也觉得国安恒大鲁能建业这些名字挺好听,成功企业本身起名就讲究。提倡中性名的用意是防止赞助集团朝三暮四,经常改名形成不了一个地区稳定的足球文化,但是对于鲁能国安这种已经形成的成熟文化,刻意改之反而会本末倒置。另一方面,缺少冠名这一重要资金来源,很多球队在成气候之前已经要解散了。
mark
广州虎六,笑出屎来哈哈哈哈哈哈哈
陕西泡馍队
江苏散装队
楼主是在搞笑吗?你自己都说了日本语言环境不一样,日本喜欢原样用外来语,但我们要借鉴的又不是外来语,而是那个词语指涉的意象。
比如说,日本一支球队叫龙(Dragon)队,按日本人的习惯,他们会喊这这支球队为“ドラゴン队”,也就是“多拉贡队”。问题在于,楼主用不知道什么神奇脑回路由此得出,中国球队也不应该叫龙队——为什么中国球队用“龙”命名的时候,不能喊“北京龙”,非得喊“北京多拉贡”?难道向日本学习就意味着要把他们的语言环境也学过来?
广州咸菜,越秀山咸菜
这个事情其实和学谁没关系,这个起名字的事本身和水平就没关系,大家只是想好听一点罢了
但我觉得没必要一刀切,有些名字都用了那么久了,还行
广州好利来,北京光明,浙江云台山,不美么
武汉周黑鸭,哦忘了不能带品牌的
这个文章看似很有研究,实则缺丢失了最关键的核心,球队的中性化,就是为了要让足球俱乐部要有独立运营的意识,对一个球队来说,名字就是自己最大的无形资产
武汉板马,上海小赤佬
手写队名的时候得累死
足协的意思是学日本去商业化,用本地带寓意的事物命名球队,肯定说的是翻译后的名字。你通篇在说的全是中日文化差异,人家日本人认为用片假名合适就行,不用你操心。较真来说意大利本土字母也没有J,尤文图斯怎么说?
juventus 是拉丁语词汇,青年人的意思。转写成意大利语是gioventù