德约科维奇的名字翻译是个美丽的错误?

113回复/ 2989494 浏览
刘亦菲、(284级)楼主2020-01-30 21:37:38发布于北京
德约科维奇的名字翻译是个美丽的错误?刘亦菲、 发表在网球场 https://bbs.hupu.com/tennis

这些回帖亮了

收起

我记得以前有的报纸上就写的焦科维奇

我记得以前有的报纸上就写的焦科维奇

亮了(227)
回复
查看评论(4)
台湾的翻译就一直是乔科维奇,内地之前也有极少数的这样说过
台湾的翻译就一直是乔科维奇,内地之前也有极少数的这样说过
亮了(151)
回复
这个主要看相关项目解说圈有没有这么重视了
足球解说和球迷都喜欢考究这个,不行就翻新华译名库,很少念错

图片


这个主要看相关项目解说圈有没有这么重视了
足球解说和球迷都喜欢考究这个,不行就翻新华译名库,很少念错

图片


亮了(141)
回复
查看评论(1)
祖高域
祖高域
亮了(87)
回复
查看评论(3)
焦科维奇,老焦
焦科维奇,老焦
亮了(72)
回复
查看评论(3)

当初足球圈也有很多误译,比如德贾明哈,德约卡夫,约金霍麦金霍各种金霍,后来知道正确发音也没改过来。

当初足球圈也有很多误译,比如德贾明哈,德约卡夫,约金霍麦金霍各种金霍,后来知道正确发音也没改过来。

亮了(55)
回复
查看评论(6)
引用 @天肥郎君 发表的:
只看此人
约翰逊到现在都没改叫强森
约翰逊到现在都没改叫强森
这是从希伯来语的约翰演变来的,到了英语传来换去就读成囧了。
这是从希伯来语的约翰演变来的,到了英语传来换去就读成囧了。
亮了(42)
回复
查看评论(1)
约翰逊到现在都没改叫强森
约翰逊到现在都没改叫强森
亮了(78)
回复
查看评论(5)
引用 @马拉内罗的千斤顶 发表的:
只看此人
祖高域
祖高域
我怎么记得是迪祖高域的😂
我怎么记得是迪祖高域的😂
亮了(31)
回复

那是英语发音,应该听一听塞尔维亚语发音是什么才行

那是英语发音,应该听一听塞尔维亚语发音是什么才行

亮了(27)
回复
查看评论(1)
引用 @天肥郎君 发表的:
只看此人
约翰逊到现在都没改叫强森
约翰逊到现在都没改叫强森
约翰来源于希伯来语
约翰来源于希伯来语
亮了(25)
回复
引用 @马拉内罗的千斤顶 发表的:
只看此人
祖高域
祖高域
广东体育不是说迪祖高域的吗哈哈
广东体育不是说迪祖高域的吗哈哈
亮了(17)
回复

有的外围给的翻译也是乔科维奇,这样看来还是德约科维奇更好听

有的外围给的翻译也是乔科维奇,这样看来还是德约科维奇更好听

亮了(16)
回复
引用 @一兜菜色 发表的:
只看此人
有时一个读音规则也有不同表现。有些没纠正,比如西格诺里,应该是西尼奥里。还有一些纠正了,比如01年世青赛阿根廷的罗马格诺利,现在米兰同名的已经译为罗马尼奥利了。
有时一个读音规则也有不同表现。有些没纠正,比如西格诺里,应该是西尼奥里。还有一些纠正了,比如01年世青赛阿根廷的罗马格诺利,现在米兰同名的已经译为罗马尼奥利了。

还有人名究竟是适用什么语言的问题,比如wenger一开始叫温格,后来用法语读音规则,部分媒体叫他旺热,再后来发现他是德姓,又改回温格。

还有人名究竟是适用什么语言的问题,比如wenger一开始叫温格,后来用法语读音规则,部分媒体叫他旺热,再后来发现他是德姓,又改回温格。

亮了(13)
回复
查看评论(1)

全部回帖

收起
这个主要看相关项目解说圈有没有这么重视了
足球解说和球迷都喜欢考究这个,不行就翻新华译名库,很少念错

图片


这个主要看相关项目解说圈有没有这么重视了
足球解说和球迷都喜欢考究这个,不行就翻新华译名库,很少念错

图片


亮了(141)
回复
查看评论(1)
台湾的翻译就一直是乔科维奇,内地之前也有极少数的这样说过
台湾的翻译就一直是乔科维奇,内地之前也有极少数的这样说过
亮了(151)
回复

我记得以前有的报纸上就写的焦科维奇

我记得以前有的报纸上就写的焦科维奇

亮了(227)
回复
查看评论(4)
祖高域
祖高域
亮了(87)
回复
查看评论(3)

当初足球圈也有很多误译,比如德贾明哈,德约卡夫,约金霍麦金霍各种金霍,后来知道正确发音也没改过来。

当初足球圈也有很多误译,比如德贾明哈,德约卡夫,约金霍麦金霍各种金霍,后来知道正确发音也没改过来。

亮了(55)
回复
查看评论(6)
约翰逊到现在都没改叫强森
约翰逊到现在都没改叫强森
亮了(78)
回复
查看评论(5)
主要是阿扎尔是比利时法语区人士,法语在我国接受相对塞尔维亚语比较广泛,所以没念错。
主要是阿扎尔是比利时法语区人士,法语在我国接受相对塞尔维亚语比较广泛,所以没念错。
亮了(6)
回复
焦科维奇,老焦
焦科维奇,老焦
亮了(72)
回复
查看评论(3)
不是德约科维肥?
不是德约科维肥?
亮了(1)
回复
很多翻译者不会主动求证。比如巴萨新星Puig,正确加泰罗尼亚发音是普驰,意为山丘。但是拉美西语有些念做普伊赫。新闻小编发稿时没有考证这些发音,普吉,普伊赫,普伊格看着像就给安上了。传得人多了,就约定俗成了。
很多翻译者不会主动求证。比如巴萨新星Puig,正确加泰罗尼亚发音是普驰,意为山丘。但是拉美西语有些念做普伊赫。新闻小编发稿时没有考证这些发音,普吉,普伊赫,普伊格看着像就给安上了。传得人多了,就约定俗成了。
亮了(6)
回复
足球里面。博格巴和波巴 也算是翻译问题
足球里面。博格巴和波巴 也算是翻译问题
亮了(2)
回复

我记得最开始就叫乔科维奇,后来不知为啥又改了。

我记得最开始就叫乔科维奇,后来不知为啥又改了。

亮了(3)
回复

那是英语发音,应该听一听塞尔维亚语发音是什么才行

那是英语发音,应该听一听塞尔维亚语发音是什么才行

亮了(27)
回复
查看评论(1)
姓焦的好说不好听吧?
姓焦的好说不好听吧?
亮了(6)
回复
查看评论(2)
引用 @antix 发表的:
只看此人

当初足球圈也有很多误译,比如德贾明哈,德约卡夫,约金霍麦金霍各种金霍,后来知道正确发音也没改过来。

当初足球圈也有很多误译,比如德贾明哈,德约卡夫,约金霍麦金霍各种金霍,后来知道正确发音也没改过来。

有时一个读音规则也有不同表现。有些没纠正,比如西格诺里,应该是西尼奥里。还有一些纠正了,比如01年世青赛阿根廷的罗马格诺利,现在米兰同名的已经译为罗马尼奥利了。
有时一个读音规则也有不同表现。有些没纠正,比如西格诺里,应该是西尼奥里。还有一些纠正了,比如01年世青赛阿根廷的罗马格诺利,现在米兰同名的已经译为罗马尼奥利了。
亮了(5)
回复
查看评论(1)
引用 @一兜菜色 发表的:
只看此人
有时一个读音规则也有不同表现。有些没纠正,比如西格诺里,应该是西尼奥里。还有一些纠正了,比如01年世青赛阿根廷的罗马格诺利,现在米兰同名的已经译为罗马尼奥利了。
有时一个读音规则也有不同表现。有些没纠正,比如西格诺里,应该是西尼奥里。还有一些纠正了,比如01年世青赛阿根廷的罗马格诺利,现在米兰同名的已经译为罗马尼奥利了。

还有人名究竟是适用什么语言的问题,比如wenger一开始叫温格,后来用法语读音规则,部分媒体叫他旺热,再后来发现他是德姓,又改回温格。

还有人名究竟是适用什么语言的问题,比如wenger一开始叫温格,后来用法语读音规则,部分媒体叫他旺热,再后来发现他是德姓,又改回温格。

亮了(13)
回复
查看评论(1)
Django?
Django?
亮了(0)
回复

只有童可欣一直念“焦科维奇”,其实乔科维奇很好听。焦还是有点怪。
联想起94年世界杯,巴西队的马津霍,尤津霍

只有童可欣一直念“焦科维奇”,其实乔科维奇很好听。焦还是有点怪。
联想起94年世界杯,巴西队的马津霍,尤津霍

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @天肥郎君 发表的:
只看此人
约翰逊到现在都没改叫强森
约翰逊到现在都没改叫强森
这是从希伯来语的约翰演变来的,到了英语传来换去就读成囧了。
这是从希伯来语的约翰演变来的,到了英语传来换去就读成囧了。
亮了(42)
回复
查看评论(1)
Re:德约科维奇的名字翻译是个美丽的错误?
虎扑游戏中心
网球场最热帖
[流言板]WTA伯明翰站:朱琳击败3号种子,个人近三个月巡回赛首胜
[流言板]WTA伯明翰站:中国金花袁悦0-2不敌斯蒂文斯无缘次轮
拉奥尼奇发球还是厉害啊
三巨头的技术缺陷
[流言板]WTA500柏林站双打首轮:中国组合王欣瑜/郑赛赛让一追二晋级
[流言板]张之臻谈草地赛季首胜:很精彩的比赛,今天我打得很棒
[流言板]ATP500哈雷公开赛男单首轮:张之臻斩获个人草地赛季首胜
安德莱斯库2-1险胜大阪直美,晋级斯海尔托亨博斯赛四强
小威近期接受采访,谈论自己生育复出后的大满贯决赛四连败
小野兔女友博尔特主场2-1逆转散步娃,夺得诺丁汉250赛冠军
网球场最新帖
[流言板]WTA伯明翰站:中国金花袁悦0-2不敌斯蒂文斯无缘次轮
[流言板]WTA500柏林站双打首轮:中国组合王欣瑜/郑赛赛让一追二晋级
[流言板]WTA伯明翰站:朱琳击败3号种子,个人近三个月巡回赛首胜
[流言板]张之臻谈草地赛季首胜:很精彩的比赛,今天我打得很棒
拉奥尼奇发球还是厉害啊
[流言板]ATP500哈雷公开赛男单首轮:张之臻斩获个人草地赛季首胜
[流言板]萨巴伦卡:我将不出战巴黎奥运,必须照顾身体准备硬地赛季
打进草地决赛最多的网球运动员
郑钦文本赛季草地能不能赢一场球?
【自制集锦】2024WTA斯海尔托亨博斯赛F 萨姆索诺娃vs安德莱斯库
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的