全部回帖
d不是不发音,是dj发一个音,是西里尔字母里的ж,法语里的j
你这个不对,Dj对应的是Дж,ж的发音是带摩擦的“日”塞语里dj我记得大写是D有一个小横
不是塞语西里尔字母的Ж,是Ђ(塞语拉丁字母Đ)
阿扎尔是法语音译,之前叫过哈扎德 后面改过来了。德约科维奇这个翻译我估计是塞尔维亚语没有一点影响力就直接按照拼音翻了
还有Khachanov(卡恰/哈恰) Humbert(赫伯特/安贝尔)
关键是英语写法才是Djokovic,塞语是Ђоковић/Đoković。不知道为啥当初拿着英语就用拼音拼起来了…
贵姓?我姓…
你不对劲
本来就是焦科维奇,大陆翻译是为了美化
应该更像是久科吧
可能我记错了,不过这个问题我记得好像是中国记者问过德约,跟他说了汉字的含义之后他自己选的翻译成德约
塞尔维亚语的西里尔字母拼写是:Новак Ђоковић,拉丁字母拼写是:Novak Đoković,发音:[nôʋaːk d͡ʑôːkoʋit͡ɕ]
引用内容由于违规已被删除
我艹,一年多前的帖子是怎么翻出来的
还有人名究竟是适用什么语言的问题,比如wenger一开始叫温格,后来用法语读音规则,部分媒体叫他旺热,再后来发现他是德姓,又改回温格。
旺热是上海那个装逼范唐蒙说的……
那是不是应该叫小焦,焦鸡
杰拉德·皮克的按照西班牙语的发音规则标准翻译应该是赫拉克·皮奎