全部回帖
NBA也是,戈贝尔(Gobert)最早就翻译成戈伯特。不过NBA有些翻译也很奇怪,比如我始终不知道Irving是怎么翻译成欧文的,感觉以前看网易用的厄文要符合的多。
Owen和Irving的发音相差较大,都翻译为欧文确实不合适
只有童可欣一直念“焦科维奇”,其实乔科维奇很好听。焦还是有点怪。联想起94年世界杯,巴西队的马津霍,尤津霍
尤尔津霍和若日尼奥的葡萄牙语拼写是完全相同的,按照葡萄牙语的发音规则后者的翻译是正确的。马津霍的葡萄牙语标准翻译应该是马济尼奥
正常。姜戈里面 D is silent . 不说老外也不知道
旺热是上海那个装逼范唐蒙说的……
我记得体坛周报也有叫旺热的。
当初足球圈也有很多误译,比如德贾明哈,德约卡夫,约金霍麦金霍各种金霍,后来知道正确发音也没改过来。
德约卡尔如果纯音译应该是“jio凯夫”德约科维奇应该是“jio科维奇”。可能是有个足球运动员德约科维奇这样译的所以老德也这样译了
因为之前有个足球运动员译为了德约科维奇。
本就应该被翻译成焦科维奇,只不过第一个翻译djokovic的人翻译错了结果把后面所有人都带偏了
我记得以前有的报纸上就写的焦科维奇
新华社一直是焦科维奇
阿扎尔也是后来改过来的
祖高域赞高域伊云迪斯
九科
巨石强森
这不叫D不发音,因为塞尔维亚语用的字母是Đ,转写成拉丁字母是dj,这是一个整体
当真是d不发音的话就等于变成“约”了
Jorkic
Jorgic
不会是“乔”“焦”
赵喜娜
乔科维奇,老乔
谁跟你说所有的名字翻译都必须和英文发音一模一样的?同样是Jordan,可以是乔丹,也可以是约旦,Jacob也是常见的人名吧?为啥按照发音不翻译成杰蔻博,而翻译成雅各布,为啥英格兰就是音译,而冰岛这个国家iceland却是意译,法国为啥是法兰西,而不是福朗斯,俄罗斯为啥不翻译成拉舍?
有乔有科没有詹,肯定不行啊
久科维奇