欧文:更衣室里如果有人觉得我太严厉,那他就滚吧 112回复/ 4747916 浏览

全部回帖

收起
引用 @tinwall 发表的:
只看此人

欧文丢人还不够吗

欧文丢人还不够吗

好好去了解了解这件事的前后脉络,不然你连丢人两个字都不知道怎么写。

好好去了解了解这件事的前后脉络,不然你连丢人两个字都不知道怎么写。

亮了(2)
回复
他真不配当领袖
他真不配当领袖
亮了(0)
回复
如果你不在我们更衣室里翻成你不该在我们更衣室里?这个该字谁加的?他又没说should not be in our lockroom
如果你不在我们更衣室里翻成你不该在我们更衣室里?这个该字谁加的?他又没说should not be in our lockroom
亮了(8)
回复
查看评论(1)
引用 @fir韩睿 发表的:
只看此人
你这个英语白学了
你这个英语白学了

先把你声望搞正

先把你声望搞正

亮了(0)
回复
查看评论(2)
翻译有问题,欧文的意思是,如果你不是我们更衣室的人,就别bb,针对的是最近各种评论他的言论
翻译有问题,欧文的意思是,如果你不是我们更衣室的人,就别bb,针对的是最近各种评论他的言论
亮了(0)
回复
翻译好像不太准确。但说这话的确有点迷。
翻译好像不太准确。但说这话的确有点迷。
亮了(0)
回复

引用内容由于违规已被删除

先说明我不是欧文球迷啊,我甚至不太喜欢欧文。但你们翻译确实有毛病。if you're not in our locker room,stay the f out.这再怎么翻译也只能翻译出“如果你不是我们更衣室的人,那就给我滚出去。”不就等同于一句凶一点的“我们自己队的事跟你无关”么?这句话怎么看出来让队友滚出更衣室的?这么说吧,举个例子,a man who is not in our locker room你怎么翻译?你还能翻译成“我的一个队友”?这一段话里我只看出来他想当领袖并且对队友要求严厉甚至有点不满,但我没看出来哪句话让队友滚出更衣室,你讲话得有理有据,怎么做到的这样翻译你得给出理由吧?欧文这一句话下来都没难词,高中稍微读过点书都能看懂的吧,看过原文还出来带节奏的非蠢即坏。多说一句,欧文利拉德这赛季都没混好,就别顶着利拉德的ID出来狂喷了,如果真是利拉德球迷,关心一下球队的目标是状元签还是季后赛,认真引援,比口嗨其他人有意义多了

先说明我不是欧文球迷啊,我甚至不太喜欢欧文。但你们翻译确实有毛病。if you're not in our locker room,stay the f out.这再怎么翻译也只能翻译出“如果你不是我们更衣室的人,那就给我滚出去。”不就等同于一句凶一点的“我们自己队的事跟你无关”么?这句话怎么看出来让队友滚出更衣室的?这么说吧,举个例子,a man who is not in our locker room你怎么翻译?你还能翻译成“我的一个队友”?这一段话里我只看出来他想当领袖并且对队友要求严厉甚至有点不满,但我没看出来哪句话让队友滚出更衣室,你讲话得有理有据,怎么做到的这样翻译你得给出理由吧?欧文这一句话下来都没难词,高中稍微读过点书都能看懂的吧,看过原文还出来带节奏的非蠢即坏。多说一句,欧文利拉德这赛季都没混好,就别顶着利拉德的ID出来狂喷了,如果真是利拉德球迷,关心一下球队的目标是状元签还是季后赛,认真引援,比口嗨其他人有意义多了

亮了(17)
回复
查看评论(5)
引用 @KyriewithNets 发表的:
只看此人
如果你不在我们更衣室里翻成你不该在我们更衣室里?这个该字谁加的?他又没说should not be in our lockroom
如果你不在我们更衣室里翻成你不该在我们更衣室里?这个该字谁加的?他又没说should not be in our lockroom

就事论事,if条件句里加should不是应该的意思

就事论事,if条件句里加should不是应该的意思

亮了(1)
回复

引用内容由于违规已被删除

人身攻击了,可以可以
人身攻击了,可以可以
亮了(1)
回复
查看评论(1)

引用内容由于违规已被删除

欧文自己没事都黑自己,你看看这几天他说了什么,除了极少数的欧文蜜,有几个能看上他的,算了,真能抬高欧文,给他有啥意义?
欧文自己没事都黑自己,你看看这几天他说了什么,除了极少数的欧文蜜,有几个能看上他的,算了,真能抬高欧文,给他有啥意义?
亮了(1)
回复
引用 @Kyrie一02 发表的:
只看此人
这不是不一样吗?
这不是不一样吗?
意思是既回应了巴克利,也回应了更衣室里的feeling harsh,让他们get F out不然第一个if条件句太突兀了,没道理,实际上熟悉英文语言的人一眼就能明白的,虎扑翻译的稍有偏差,版本还不统一
意思是既回应了巴克利,也回应了更衣室里的feeling harsh,让他们get F out不然第一个if条件句太突兀了,没道理,实际上熟悉英文语言的人一眼就能明白的,虎扑翻译的稍有偏差,版本还不统一
亮了(1)
回复
太刺激了!加油!
太刺激了!加油!
亮了(0)
回复
引用 @梅尔基亚德si 发表的:
只看此人
这句话是针对巴克利和那些瞎逼逼的人说的吧
这句话是针对巴克利和那些瞎逼逼的人说的吧
你看得懂英文吗
你看得懂英文吗
亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @叶卡德琳 发表的:
只看此人

欧文说。“我将继续要求自己变得出色,也要求我的队友变得出色,然后我们就开始了。”如果这对一个领导者来说太苛刻了,或者对任何人来说太过分了,如果你不在我们的更衣室里,那就滚出去。就这么简单。这是指那些不在篮网更衣室敲键盘的人,而不是怼自己队友。我希望虎扑翻译的时候别刻意用什么鞭笞或者更改翻译来带节奏

欧文说。“我将继续要求自己变得出色,也要求我的队友变得出色,然后我们就开始了。”如果这对一个领导者来说太苛刻了,或者对任何人来说太过分了,如果你不在我们的更衣室里,那就滚出去。就这么简单。
这是指那些不在篮网更衣室敲键盘的人,而不是怼自己队友。我希望虎扑翻译的时候别刻意用什么鞭笞或者更改翻译来带节奏

demand greatness译成出色程度有点浅了,可以算成不精确,demanding在英文语境里属于最高级的要求,超过其他的ask,require,所以demand后宾语是不能跟人的,虎扑这么翻没毛病,反而是get F out翻的感情色彩太淡了,应该翻成tm13的给我滚,毕竟get out相当不礼貌,又加上一个强调词
demand greatness译成出色程度有点浅了,可以算成不精确,demanding在英文语境里属于最高级的要求,超过其他的ask,require,所以demand后宾语是不能跟人的,虎扑这么翻没毛病,反而是get F out翻的感情色彩太淡了,应该翻成tm13的给我滚,毕竟get out相当不礼貌,又加上一个强调词
亮了(0)
回复
引用 @强盛集团陈金默 发表的:
只看此人

[图片]

先说明我不是欧文球迷啊,我甚至不太喜欢欧文。但你们翻译确实有毛病。if you're not in our locker room,stay the f out.这再怎么翻译也只能翻译出“如果你不是我们更衣室的人,那就给我滚出去。”不就等同于一句凶一点的“我们自己队的事跟你无关”么?这句话怎么看出来让队友滚出更衣室的?这么说吧,举个例子,a man who is not in our locker room你怎么翻译?你还能翻译成“我的一个队友”?这一段话里我只看出来他想当领袖并且对队友要求严厉甚至有点不满,但我没看出来哪句话让队友滚出更衣室,你讲话得有理有据,怎么做到的这样翻译你得给出理由吧?欧文这一句话下来都没难词,高中稍微读过点书都能看懂的吧,看过原文还出来带节奏的非蠢即坏。多说一句,欧文利拉德这赛季都没混好,就别顶着利拉德的ID出来狂喷了,如果真是利拉德球迷,关心一下球队的目标是状元签还是季后赛,认真引援,比口嗨其他人有意义多了

查看更多

先说明我不是欧文球迷啊,我甚至不太喜欢欧文。但你们翻译确实有毛病。if you're not in our locker room,stay the f out.这再怎么翻译也只能翻译出“如果你不是我们更衣室的人,那就给我滚出去。”不就等同于一句凶一点的“我们自己队的事跟你无关”么?这句话怎么看出来让队友滚出更衣室的?这么说吧,举个例子,a man who is not in our locker room你怎么翻译?你还能翻译成“我的一个队友”?这一段话里我只看出来他想当领袖并且对队友要求严厉甚至有点不满,但我没看出来哪句话让队友滚出更衣室,你讲话得有理有据,怎么做到的这样翻译你得给出理由吧?欧文这一句话下来都没难词,高中稍微读过点书都能看懂的吧,看过原文还出来带节奏的非蠢即坏。多说一句,欧文利拉德这赛季都没混好,就别顶着利拉德的ID出来狂喷了,如果真是利拉德球迷,关心一下球队的目标是状元签还是季后赛,认真引援,比口嗨其他人有意义多了

你看,他不回你了

你看,他不回你了

亮了(7)
回复
引用 @强盛集团陈金默 发表的:
只看此人

[图片]

先说明我不是欧文球迷啊,我甚至不太喜欢欧文。但你们翻译确实有毛病。if you're not in our locker room,stay the f out.这再怎么翻译也只能翻译出“如果你不是我们更衣室的人,那就给我滚出去。”不就等同于一句凶一点的“我们自己队的事跟你无关”么?这句话怎么看出来让队友滚出更衣室的?这么说吧,举个例子,a man who is not in our locker room你怎么翻译?你还能翻译成“我的一个队友”?这一段话里我只看出来他想当领袖并且对队友要求严厉甚至有点不满,但我没看出来哪句话让队友滚出更衣室,你讲话得有理有据,怎么做到的这样翻译你得给出理由吧?欧文这一句话下来都没难词,高中稍微读过点书都能看懂的吧,看过原文还出来带节奏的非蠢即坏。多说一句,欧文利拉德这赛季都没混好,就别顶着利拉德的ID出来狂喷了,如果真是利拉德球迷,关心一下球队的目标是状元签还是季后赛,认真引援,比口嗨其他人有意义多了

查看更多

先说明我不是欧文球迷啊,我甚至不太喜欢欧文。但你们翻译确实有毛病。if you're not in our locker room,stay the f out.这再怎么翻译也只能翻译出“如果你不是我们更衣室的人,那就给我滚出去。”不就等同于一句凶一点的“我们自己队的事跟你无关”么?这句话怎么看出来让队友滚出更衣室的?这么说吧,举个例子,a man who is not in our locker room你怎么翻译?你还能翻译成“我的一个队友”?这一段话里我只看出来他想当领袖并且对队友要求严厉甚至有点不满,但我没看出来哪句话让队友滚出更衣室,你讲话得有理有据,怎么做到的这样翻译你得给出理由吧?欧文这一句话下来都没难词,高中稍微读过点书都能看懂的吧,看过原文还出来带节奏的非蠢即坏。多说一句,欧文利拉德这赛季都没混好,就别顶着利拉德的ID出来狂喷了,如果真是利拉德球迷,关心一下球队的目标是状元签还是季后赛,认真引援,比口嗨其他人有意义多了

这句话的意思是如果你觉得我太严厉或者你不在更衣室那就滚蛋的意思吧。。。
这句话的意思是如果你觉得我太严厉或者你不在更衣室那就滚蛋的意思吧。。。
亮了(9)
回复
Re:欧文:更衣室里如果有人觉得我太严厉,那他就滚吧
虎扑游戏中心
篮网专区最热帖
理性讨论篮网这次是赚饱了,送走杜太正确了
沃恩让打不上球的丁威迪打了首发,大桥逼走沃恩真的太对了
克劳尼下赛季能打首发4号位吗
绝杀且斩猩
我隐隐的感觉西蒙斯会被交易到太阳
你们好跨区问一下
次轮选布朗尼,坐等詹姆斯来篮网
太阳钓鱼了,尔比烂合同套牢大概率留着,出布克和篮网换自己的选秀权怎么样
回来专心看篮网了,沃格尔不走太阳不看
杜兰特又不是篮网球员,你们不能回太阳专区去发吗?
篮网专区最新帖
克劳尼下赛季能打首发4号位吗
我隐隐的感觉西蒙斯会被交易到太阳
绝杀且斩猩
沃恩让打不上球的丁威迪打了首发,大桥逼走沃恩真的太对了
杜兰特又不是篮网球员,你们不能回太阳专区去发吗?
莺歌确实有点像在演
丁局也是挺抽象的
你们好跨区问一下
次轮选布朗尼,坐等詹姆斯来篮网
我只讲一句,莺歌处于最低点价值,可以出手
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的