BOT: 我离婚了 (人肉翻译) 78回复/ 5057519 浏览

全部回帖

收起
引用 @dplyr 发表的:
只看此人
有毛病不在于用你所谓正确的词汇 在于没人会挑你说的这俩毛病。。你去国外发帖说 卧槽这博塔斯英文还是不行啊 他应该用in regards to还有inform 你觉得他们会什么反应
有毛病不在于用你所谓正确的词汇 在于没人会挑你说的这俩毛病。。你去国外发帖说 卧槽这博塔斯英文还是不行啊 他应该用in regards to还有inform 你觉得他们会什么反应
你去问问native speaker,他们读着都会觉得有别扭的感觉。有的人会说,有的人不会提出来,我就是属于提出来的那类。但是没人会觉得我提出来是有问题的,顶多就来一句"这不是人家母语,你看得懂就行了"。像你这么杠的我生活中还真么遇到过几个。这就像你发帖要是写了几个极其别扭的句子之后中国人的反应一样。
你去问问native speaker,他们读着都会觉得有别扭的感觉。有的人会说,有的人不会提出来,我就是属于提出来的那类。但是没人会觉得我提出来是有问题的,顶多就来一句"这不是人家母语,你看得懂就行了"。像你这么杠的我生活中还真么遇到过几个。这就像你发帖要是写了几个极其别扭的句子之后中国人的反应一样。
亮了(2)
回复
查看评论(2)
引用 @COHS 发表的:
只看此人
你去问问native speaker,他们读着都会觉得有别扭的感觉。有的人会说,有的人不会提出来,我就是属于提出来的那类。但是没人会觉得我提出来是有问题的,顶多就来一句"这不是人家母语,你看得懂就行了"。像你这么杠的我生活中还真么遇到过几个。这就像你发帖要是写了几个极其别扭的句子之后中国人的反应一样。
你去问问native speaker,他们读着都会觉得有别扭的感觉。有的人会说,有的人不会提出来,我就是属于提出来的那类。但是没人会觉得我提出来是有问题的,顶多就来一句"这不是人家母语,你看得懂就行了"。像你这么杠的我生活中还真么遇到过几个。这就像你发帖要是写了几个极其别扭的句子之后中国人的反应一样。
我提出来你这么评价别人很少见 就是杠
你提出来就是“有的人会说 有的人不提出来 我就是提出来的那类” 不是杠

你咋这么会说话呢 我得像你学习早日变成half native speaker哈哈
我提出来你这么评价别人很少见 就是杠
你提出来就是“有的人会说 有的人不提出来 我就是提出来的那类” 不是杠

你咋这么会说话呢 我得像你学习早日变成half native speaker哈哈
亮了(3)
回复
查看评论(3)
引用 @dplyr 发表的:
只看此人
我提出来你这么评价别人很少见 就是杠 你提出来就是“有的人会说 有的人不提出来 我就是提出来的那类” 不是杠你咋这么会说话呢 我得像你学习早日变成half native speaker哈哈
我提出来你这么评价别人很少见 就是杠
你提出来就是“有的人会说 有的人不提出来 我就是提出来的那类” 不是杠

你咋这么会说话呢 我得像你学习早日变成half native speaker哈哈
那要不你下回也翻译一个外语帖子试试? 纯手翻,谷歌翻译的不算。
那要不你下回也翻译一个外语帖子试试? 纯手翻,谷歌翻译的不算。
亮了(1)
回复
引用 @COHS 发表的:
只看此人
我用“差”这个字可能有点过了,他能表达出要表达的意思,其实对于第二语言是英语的人来说可以了。
反正就是通篇读下来就感觉很不地道,然后很多词用的比较别扭或者比较不合适。比如说“let you know”在书面写作一般会用“inform”/"announce",第二句的措辞和断句让人看了很不舒适,最后一句“regarding”应该是“in regard to”。
我用“差”这个字可能有点过了,他能表达出要表达的意思,其实对于第二语言是英语的人来说可以了。
反正就是通篇读下来就感觉很不地道,然后很多词用的比较别扭或者比较不合适。比如说“let you know”在书面写作一般会用“inform”/"announce",第二句的措辞和断句让人看了很不舒适,最后一句“regarding”应该是“in regard to”。

专门查了一下,regarding完全可以用在书面。in regards to是错误用法,in regard to更archaic,更常见于英国,听起来更formal,然而并不是真的更formal。

专门查了一下,regarding完全可以用在书面。in regards to是错误用法,in regard to更archaic,更常见于英国,听起来更formal,然而并不是真的更formal。

亮了(2)
回复
车手是不需要女人的
车手是不需要女人的
亮了(0)
回复
引用 @COHS 发表的:
只看此人
announce也是一个合理的选择,但是个人感觉inform其实并不是一个强势的词。announce跟有一种广而告之的感觉,而inform更像是一个比较私密的词汇。
announce也是一个合理的选择,但是个人感觉inform其实并不是一个强势的词。announce跟有一种广而告之的感觉,而inform更像是一个比较私密的词汇。

对的,announce感觉更像是宣布什么东西这样。
inform主要是单对单用的比较多吧,确实是偏私密一点

对的,announce感觉更像是宣布什么东西这样。
inform主要是单对单用的比较多吧,确实是偏私密一点

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @马德里白月光 发表的:
只看此人

应该是to whom it may concerns

应该是to whom it may concerns

有内味了,官方信件。

有内味了,官方信件。

亮了(1)
回复
引用 @COHS 发表的:
只看此人
我一个天天被当native speaker的half native speaker没必要在这里强行秀英语
我一个天天被当native speaker的half native speaker没必要在这里强行秀英语

不是说啥,你自我感觉太好了。这个地方用inform说明你对什么时候该用什么词一点感觉都没有。

不是说啥,你自我感觉太好了。这个地方用inform说明你对什么时候该用什么词一点感觉都没有。

亮了(3)
回复
查看评论(1)
引用 @COHS 发表的:
只看此人
我用“差”这个字可能有点过了,他能表达出要表达的意思,其实对于第二语言是英语的人来说可以了。
反正就是通篇读下来就感觉很不地道,然后很多词用的比较别扭或者比较不合适。比如说“let you know”在书面写作一般会用“inform”/"announce",第二句的措辞和断句让人看了很不舒适,最后一句“regarding”应该是“in regard to”。
我用“差”这个字可能有点过了,他能表达出要表达的意思,其实对于第二语言是英语的人来说可以了。
反正就是通篇读下来就感觉很不地道,然后很多词用的比较别扭或者比较不合适。比如说“let you know”在书面写作一般会用“inform”/"announce",第二句的措辞和断句让人看了很不舒适,最后一句“regarding”应该是“in regard to”。
半懂不懂还在这儿装逼。。。日常表达意思清楚就行了
半懂不懂还在这儿装逼。。。日常表达意思清楚就行了
亮了(3)
回复
引用 @iam吖蕭 发表的:
只看此人

对的,announce感觉更像是宣布什么东西这样。inform主要是单对单用的比较多吧,确实是偏私密一点

对的,announce感觉更像是宣布什么东西这样。
inform主要是单对单用的比较多吧,确实是偏私密一点

inform更像"我告诉你件事",然后announce是"大家都听着啊,我要说个事"。不过在虎扑能和您有这样的技术性的讨论真的很难得,有些人真的会毛都不懂在那儿乱喷。
inform更像"我告诉你件事",然后announce是"大家都听着啊,我要说个事"。不过在虎扑能和您有这样的技术性的讨论真的很难得,有些人真的会毛都不懂在那儿乱喷。
亮了(1)
回复
哈哈哈哈让你说明年想挑战我汉,活该!
哈哈哈哈让你说明年想挑战我汉,活该!
亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @恒大Benz_D 发表的:
只看此人
哈哈哈哈让你说明年想挑战我汉,活该!
哈哈哈哈让你说明年想挑战我汉,活该!
内心阴暗,你是奔驰eric的小号吗?
内心阴暗,你是奔驰eric的小号吗?
亮了(1)
回复
引用 @Synaptics 发表的:
只看此人

不是说啥,你自我感觉太好了。这个地方用inform说明你对什么时候该用什么词一点感觉都没有。

不是说啥,你自我感觉太好了。这个地方用inform说明你对什么时候该用什么词一点感觉都没有。

懒得和你说太多,你在英语国家生活几年你就明白我说的了
懒得和你说太多,你在英语国家生活几年你就明白我说的了
亮了(1)
回复
引用 @dplyr 发表的:
只看此人
我提出来你这么评价别人很少见 就是杠 你提出来就是“有的人会说 有的人不提出来 我就是提出来的那类” 不是杠你咋这么会说话呢 我得像你学习早日变成half native speaker哈哈
我提出来你这么评价别人很少见 就是杠
你提出来就是“有的人会说 有的人不提出来 我就是提出来的那类” 不是杠

你咋这么会说话呢 我得像你学习早日变成half native speaker哈哈
快别理他了...越理他他越嘚瑟.说得就他在国外待过似的
快别理他了...越理他他越嘚瑟.说得就他在国外待过似的
亮了(1)
回复
查看评论(1)
引用 @ouchouch 发表的:
只看此人
快别理他了...越理他他越嘚瑟.说得就他在国外待过似的
快别理他了...越理他他越嘚瑟.说得就他在国外待过似的
我有什么可嘚瑟的?出国又不是我选的,学英语又不是我选的。在什么地方生活都是平等的,但是英语差还出来装b就是你的错了。
我有什么可嘚瑟的?出国又不是我选的,学英语又不是我选的。在什么地方生活都是平等的,但是英语差还出来装b就是你的错了。
亮了(1)
回复

太太是芬兰游泳国手

太太是芬兰游泳国手

亮了(0)
回复
引用 @COHS 发表的:
只看此人
我用“差”这个字可能有点过了,他能表达出要表达的意思,其实对于第二语言是英语的人来说可以了。
反正就是通篇读下来就感觉很不地道,然后很多词用的比较别扭或者比较不合适。比如说“let you know”在书面写作一般会用“inform”/"announce",第二句的措辞和断句让人看了很不舒适,最后一句“regarding”应该是“in regard to”。
我用“差”这个字可能有点过了,他能表达出要表达的意思,其实对于第二语言是英语的人来说可以了。
反正就是通篇读下来就感觉很不地道,然后很多词用的比较别扭或者比较不合适。比如说“let you know”在书面写作一般会用“inform”/"announce",第二句的措辞和断句让人看了很不舒适,最后一句“regarding”应该是“in regard to”。
楼主,你硬生生地把虎扑玩出了逼乎的感觉-_-!!!
楼主,你硬生生地把虎扑玩出了逼乎的感觉-_-!!!
亮了(2)
回复
引用 @dplyr 发表的:
只看此人
我提出来你这么评价别人很少见 就是杠 你提出来就是“有的人会说 有的人不提出来 我就是提出来的那类” 不是杠你咋这么会说话呢 我得像你学习早日变成half native speaker哈哈
我提出来你这么评价别人很少见 就是杠
你提出来就是“有的人会说 有的人不提出来 我就是提出来的那类” 不是杠

你咋这么会说话呢 我得像你学习早日变成half native speaker哈哈
楼主大概是个native英美人,而不是个native中国人。如果硬纠汉语语法和表达的话,第一句中“不幸的”应该是“不幸地”(“的、地、得”都不分,这不用教授教,是小学老师教);我们也从来不说“人生情况”,说的都是“人生境遇”或“人生际遇”;诸如此类。如果按楼主的标准说Bottas的英语“差”,那楼主的中文也真的是“差”。
楼主大概是个native英美人,而不是个native中国人。如果硬纠汉语语法和表达的话,第一句中“不幸的”应该是“不幸地”(“的、地、得”都不分,这不用教授教,是小学老师教);我们也从来不说“人生情况”,说的都是“人生境遇”或“人生际遇”;诸如此类。如果按楼主的标准说Bottas的英语“差”,那楼主的中文也真的是“差”。
亮了(4)
回复
查看评论(2)
引用 @Leo9947 发表的:
只看此人
楼主大概是个native英美人,而不是个native中国人。如果硬纠汉语语法和表达的话,第一句中“不幸的”应该是“不幸地”(“的、地、得”都不分,这不用教授教,是小学老师教);我们也从来不说“人生情况”,说的都是“人生境遇”或“人生际遇”;诸如此类。如果按楼主的标准说Bottas的英语“差”,那楼主的中文也真的是“差”。
楼主大概是个native英美人,而不是个native中国人。如果硬纠汉语语法和表达的话,第一句中“不幸的”应该是“不幸地”(“的、地、得”都不分,这不用教授教,是小学老师教);我们也从来不说“人生情况”,说的都是“人生境遇”或“人生际遇”;诸如此类。如果按楼主的标准说Bottas的英语“差”,那楼主的中文也真的是“差”。
他是个屁的native英美人,native才不care用词。

即便非要分析用词的话,bottas在自己的个人页面上说这个事情let you know完全没问题,说用inform的简直是有病;regarding更是完全没毛病的,可以用在“正式场合”和口语,反而in regard to不管看正式文章还是口语才用的比较少。另外,in regard to才是正确的用法,楼主说的in regards to反而需要被避免。https://www.merriam-webster.com/thesaurus/in%20regard%20to

半吊子水平,自己说个bottas英语差圆不回去了被打脸开始就有优越感的说自己是half native speaker,展现出来的水平简直是垃圾一个。
他是个屁的native英美人,native才不care用词。

即便非要分析用词的话,bottas在自己的个人页面上说这个事情let you know完全没问题,说用inform的简直是有病;regarding更是完全没毛病的,可以用在“正式场合”和口语,反而in regard to不管看正式文章还是口语才用的比较少。另外,in regard to才是正确的用法,楼主说的in regards to反而需要被避免。https://www.merriam-webster.com/thesaurus/in%20regard%20to

半吊子水平,自己说个bottas英语差圆不回去了被打脸开始就有优越感的说自己是half native speaker,展现出来的水平简直是垃圾一个。
亮了(4)
回复
查看评论(1)
Re:BOT: 我离婚了 (人肉翻译)
虎扑游戏中心
F1赛车区最热帖
今年剩下可以取得赛季首个分冠的车手
维斯塔潘撞倒标志杆引发安全车,为什么不处罚?
巴顿在迈阿密对阿隆索的评价
国外的法米也是很急啊
马尔科谈兰多
再议安全车
法拉利2.0上线
不算冲刺赛,奔驰这赛季六站下来0个领奖台
阿隆索部分有趣数据
【杠你没话说】大叔马赫vs汉密尔顿vs维斯塔潘 谁的巅峰期最强且持续?
F1赛车区最新帖
马尔科谈兰多
国外的法米也是很急啊
5.11 F1新闻晨报 索伯车队升级来解决换胎/F1第一季度收入增长45%
迷你切18比例维斯塔潘首胜出货!开箱红牛RB12 西班牙潘子首胜模型
再议安全车
今年剩下可以取得赛季首个分冠的车手
皮亚斯特里的性格会制约他未来的发展
纽威真的要来窝法啦!
好消息,伊莫拉没有冲刺赛
影舞叶,呆头鸟,冬日暖阳这下哭死
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的