全部回帖
这视频的后面你没看过?
“我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话”,这段建议写入初高中历史教材,并列为考试必考内容,这是中国外交历史上的丰碑
我们把你们想的太好了!
翻译也是牛逼,杨主任当时有点上头都没给留气口
[图片]
因为翻译出问题了,其实那场冲突会这样翻译出了很大问题,只是架在那边没办法了
因为前面美国跟我们谈判时说了:我们是从实力和地位岀发跟你们中国来谈的
其实那句话翻译有问题,前面有专业老哥指出来,那句话意思并不是这么强硬的威胁而是扬长避短的意思。所以那个冲突有点尴尬是翻译不准确造成的冲突,实际上没有那么夸张,不过这段话确实很爽
是美方先说了要speak to China from a position of strength,中文里没有对应的惯用说法,现场翻译成“从实力的地位出发同中国谈话”,杨国委就直接用原话怼了回去。
其实那句话翻译是有问题的,没办法到这时候只能强硬表态了
等的就是你这句话下文全文背诵!住口你!(用手指指向冯)冯总指挥,什么时候了?你这是擅离职守!你给我过来!(走到国家地图前)咱们整个一个国家,近10年的努力,几十万人的心血!就为了这一天知道这一天的意义吗?啊?史学家因为这一天要把整个中国的历史分成两节!
这段典故有是啥?
中国六代机试飞时,美国五角大楼赖德接受采访
专业老哥有外交部翻译专业?
另外看你ID,我问你你说这段话很爽,是指美国老说的这段话,还是我们杨委员说的话?
老百姓活的有尊严,才是祖国强大的意义。
大象已经比屋子还大了,美国佬想装瞎都不行了。中国现在还能咋藏啊,190膀大腰圆的去麦当劳点儿童套餐人家也不给啊
我带我儿子去
楼上一个老哥指出来的,要不你去跟他对线,外交部翻译肯定非常专业,但是谁敢保证翻译没问题?那种大场合,直译是本能 但那句话在语境是有不同的意思,有误解也正常,我没有意见,但再专业他们也是人,我在国外和大使馆还有领事和参赞平时都有接触,我也有因公护照,就事论事而已,你不用阴阳怪气的质疑我的立场。
引用内容由于违规已被删除
不是你自己说爽的,这又不爽了?你爱的是那个国,全名打岀来!你看的专业老哥解释是怎么解释的,你倒是解释岀来啊
当然是我们群众听到杨主任说这些话,非常硬气啊!有时候我甚至希望是我们自己主动说的!以后经常说更好!
零零后?横空出世啊