position of strength是一个完整短语,直译是从自身长处优势出发,意译一下就是扬长避短,取长补短。
美方原句是比较温和的磋商,但是翻译不知道这个短语,直接字对字翻译,from从position地位of(strength力量),就变成从力量地位出发,这就直接翻译成威胁了。
所以美方被怼也是一脸诧异,这事情就是翻译菜了搞出来的小插曲,杨、王都知道有误译,但是公共场合涉及内宣了,必须以翻译结果为准,得接下这个话头。
position of strength是一个完整短语,直译是从自身长处优势出发,意译一下就是扬长避短,取长补短。
美方原句是比较温和的磋商,但是翻译不知道这个短语,直接字对字翻译,from从position地位of(strength力量),就变成从力量地位出发,这就直接翻译成威胁了。
所以美方被怼也是一脸诧异,这事情就是翻译菜了搞出来的小插曲,杨、王都知道有误译,但是公共场合涉及内宣了,必须以翻译结果为准,得接下这个话头。